




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
文言文翻译技巧翻译文言文的原则:一、加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。二、减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。另:有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。三、乘。四、除。(三)嵌入式。1、如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。2、如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。五、留。对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》) (官名) (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》) (年号。秦朝的第二代皇帝胡亥.) (6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留六、换。找一找,换一换词类活用 文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。 试一试 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》) (水,游水。名词活用为动词) (2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》) (一,统一。数词活用为动词)七、移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。2、调整使动、意动等动宾关系的语序。 如: 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》) 译作:项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。 八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。文言文翻译实例评点分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。译文二能做到字词的一一落实。例、之二虫,又何知?《庄子·逍遥游》

ys****39
实名认证
内容提供者


最近下载