第34课翻译批评--翻译批评的方法和步.pdf 立即下载
2024-08-11
约3.5千字
约4页
0
412KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

第34课翻译批评--翻译批评的方法和步.pdf

第34课翻译批评--翻译批评的方法和步.pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译批评--翻译批评的方法和
步


第34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤(1)

一、翻译批评的方法

翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法(许均,袁筱一:试

论翻译批评,《翻译学报》,XXXX年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切
不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思
想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因
素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规
范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语
义、修辞手法、文体等个体单位内容。下面仅列举马红军的一段翻译批评实例:



ItwasatypicalsummereveninginJune,theatmospherebeinginsuchdelicateequilibriuman
dsotransmissivethatinanimateobjectsseemedendowedwithtwoorthreesenses,ifnotfive
.Therewasnodistinctionbetweenthenearandthefar,andanauditorfeltclosetoeverythin
gwithinthehorizon.Thesoundlessnessimpressedherasapositiveentityratherthanasthe
merenegationofnoise.Itwasbrokenbythestrummingofstrings.
()

毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现
原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文:

那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而
且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,
即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉
得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说
它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(《德伯家的苔丝》,人民文学

出版社,第19章,)
没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,
地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的
不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(《苔丝》,上

海译文出版社,第3章,)

那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生
物也有了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内
的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。(《苔丝》

译林出版社,第3章,)

这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,没有
生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处没有了区别,
凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她顿时觉得,这寂静本身
就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这寂静忽然被琴声所打破。(《苔

丝》浙江文艺出版社,第19章,)

相比之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上述译文在推敲词
语方面均有不足之处,像

atmosphere,transimissive,twoorthreesenses,ifnotfive,withinthehorizon,positivee
ntity等词语的译法虽精确,但不够精彩(……)。试改译:

这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都
仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来
都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这
静寂却被瑟瑟的琴声打破了。

(选自马红军著《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,第119-121页)

上述翻译批评方法为翻译批评家所普遍使用。值得指出的是:在当今科学技术飞速发
展的今天,随着社会语言学、认知语言学、语料库语言学、统计语言学等学科的进步以及
人们对翻译批评的不断加深的认识,人们批评翻译的方法也将会不断地更新和进步,也必
将变得更为科学。
34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤(2)

二、翻译批评的步骤

翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)比较原文与译
文,4)评估译文。

1)分析原作。批评者必须了解原文作者的写作
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

第34课翻译批评--翻译批评的方法和步

文档大小:412KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用