您所在位置: 网站首页 / 歇后语翻译.docx / 文档详情
歇后语翻译.docx 立即下载
2024-08-16
约3.3千字
约3页
0
20KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

歇后语翻译.docx

歇后语翻译.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

比喻式歇后语
瞎子点灯——白费蜡Itisasuselessasablindmanlightingacandle.
隔着门缝看人——把人瞧扁了Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.
狗拿耗子——多管闲事Youareadogtryingtocatchmice---toomeddlesome.
肉包子打狗——有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit---neverreturn.
黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。AweaselwishesHappyNewYeartoachicken---harboringnogoodintention.
竹篮打水——一场空。Ladlingwaterwithawickerbasket---allisempty(nothing).
兔子尾巴——长不了。Thetailofarabbit---cannotbelong;won'tlastlong.
小葱拌豆腐——一清二白。Thepetitscallionismingledwithbeancurd---perfectlyclear.
茶壶里煮饺子——有也倒不出Dumplinginaboiler(kettle)—cannotbepouredout.
船头上跑马——走投无路horseraceonthebow-backtothewall
打破沙锅——问到底Insistongettingtothebottom
滴水石穿——非一日之功Constantdroppingwearsthestone
丢了西瓜捡芝麻——因小失大losethewatermelonandpickupthesesame-keepthetailfromwaggingthedog
粪坑里的石头——又臭又硬Thestoneinthecesspit——smellyandhard
猴子捞月亮——白忙一场MonkeysGraspfortheMoon---allinvain.
脚踩两只船——摇摆不定sitonthefence——swing
老虎的屁股——摸不得thebuttofthetiger---cannottouch.
擀面杖吹火——窍不通Arollingpinusedasabellows—notgoodatall.
王小二过年——一年不如一年WangXiao'erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother.
瞎子点灯——白费蜡Theblindmanlightsthecandle---todosomethinginvain.
隔着门缝看人——把人瞧扁了Don’tunderestimatemelikethat.
王八看绿豆——对眼Thetortoisewatchesthemungbean---tofallinloveatfirstsight.
风箱里的老鼠——两头受气Themiceinthebellows---toblamebetweenbothends.
聋子的耳朵——摆设Theearsofthedeaf---ornaments.
黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。TheyellowweaselpaysaNewYearcalltothechicken---tohaveanaxtogrind.(套用英语习语haveanaxtogrind,“心怀叵测”)
狗拿耗子——多管闲事Toburnone’smouthatother’sporridge---tointerferewithmeaninglessbusiness.
十五个吊桶打水——七上八下theswordofDamocles(套用了英语成语,“悬剑头上,死到临头”。指面临危险而心神不安。)
画蛇添足——多次一举carrycoalstoNewcastle(Newcastle是英国著名的煤都)
八仙过海——各显神通TheEightImmortalscrossingthesea---eachofthemshowstheirtrueworth.(中国古代神话)
徐庶入曹营——一言不发I’llholdmytonguetobeginwith.(中国古代人名和典故)
韩信点兵——多多益善HanXinreviewedtroops,themorethebetter.
正月十五贴门神——晚了半月betoolate(中国风俗)
猪八戒戴耳环:自以为美ZhuBajiewearstheearring--pleasedwithhimself.
八仙聚会——又说又笑AgatheringofEightImmortals——speakingandlaughing.
灶王爷扔石头——砸锅TheKitchenGodthrowingstones——tobreakthepo
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

歇后语翻译

文档大小:20KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用