您所在位置: 网站首页 / 旅游文本翻译.pdf / 文档详情
旅游文本翻译.pdf 立即下载
2024-08-20
约8.7千字
约9页
0
872KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

旅游文本翻译.pdf

旅游文本翻译.pdf

预览

免费试读已结束,剩余 4 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

旅

游

文

本

翻

译

概念和文本特点
文体特点和风格差异
修辞方法
翻译技巧
经典文段赏析







概念

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古
迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注
意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知
识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,
译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
旅游文本属“呼唤型”文本。
呼唤型文本

对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,
重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(callingupon)
他们去行动(toact),去思考(tothink),去感受(tofeel),按文本预想的方式作出反
应(reactinthewayintendedbythetext---Newmarket,1998)。译者必须顺从译文
读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文
预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”
(reproduction)的方法。
包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。
特点

一、文化内涵丰富
NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhere
LadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherself
accordingtoBuddhistdoctrine.
林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
二、活泼热情,富有感染力
Wheretonow?I'lltellyou:theoasis,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity,
andthemostspectacularsunset.
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观
的日落景观。
三、生动形象,引人入胜
西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。
TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwith
greenhillsanddeepcaves.
四、涉及的知识面广,词汇量大
packagetour;inclusivetour套餐游;包办游
sightseeingtour观光旅游
vacationtour度假旅游
businesstrip商务旅行
nationalguide全程导游
文体特色及风格差异
旅游文体的文体特点
一)旅游文体的词汇特点
二)旅游文体的句法特点
1.英语时态特点
2.句型特点
3.诗词对联等古典文体的引用
三)旅游文体的语篇特点
一)旅游文体的词汇特点
1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,
有时甚至会使用某一领域的术语。
例如:pyramidalsteep(锥形屋顶),Karsttopography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词
主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。
2.大量使用特定文化专有名词(propernames),如人名和地名。
例如:苏堤(Lover'sLane或SuCauseway)、西子(ChineseCleopatra或Xizi)。
有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市——一种提供娱乐活动的集市(Washi,
akindofrecreationalfair)
3.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会
使用优美和文学性较强的形容词。
例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形
态各异的巨石(spectacularrocks)。
总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。
二)旅游文体的句法特点
(一)英语时态特点
旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所
以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话
传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表
明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现
在”和“将来”。

【例1】鹿回头公园
位于三亚市
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

旅游文本翻译

文档大小:872KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用