英语翻译技巧:繁复与简短(可编辑).pdf 立即下载
2024-08-21
约9.9千字
约11页
0
944KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译技巧:繁复与简短(可编辑).pdf

英语翻译技巧:繁复与简短(可编辑).pdf

预览

免费试读已结束,剩余 6 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语翻译技巧:繁复与简短





繁复与简短

ComplexVs.Simplex

从属结构subordination是现代英语最重要的特点之一。F.Crews认为,

“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isa

fundamentalprincipleofwriting.”从句和短语可以充当句子的主要成分和

从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长

1ong-winded,有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。现代英语

虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句complexsentenceswithembedded

clauses仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。据统计,专业作者写的句子平

均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。总的看来,英语句

子比汉语句子长得多。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并

列形式的复句compositesentences,以中短句居多,最佳长度为7至12字。书

面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还

属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的例

如本句。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见

了中国作品的译文,觉得简短可爱。”

英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。英语词语之间的语法关

系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如

介词词组、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词词组、
词的形态变化如词尾变化、格的变化等等。英语用来连接词、语的这些手段,比

起汉语来,显得非常丰富而灵活。另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎

不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句dovetailseveraldependent

clausesintoeachother,再加上各种并列成分,附加成分如同位语、插入语、

独立成分,尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通

过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。英语句子呈句首封

闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断

向句尾扩展、延伸。英语还常用先行代词“it”及其他预指性代词,把真正的主

语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量

end-weight。英语以主谓核心协调S-Vconcord控制全句结构,有词的形态变化

约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些因素都可以使冗

长的句子不致流散。R.Eastman指出,“TheEnglishsentenceisextremely

plastic.Itcanbeenlarged,combined,adjustedwithalmostanydegree0f

finenesstoaccommodateawriter’thought.”因此,英语句子,尤其是书面

语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语造句主要采用“楼

房建筑法”architecturestyle,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各

种表示关系和连接的手段组成关系词结集conjunctive-nexus,直接或间接地粘

附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑

物”。

以下长句引自美国官方的一篇文章,原用以讽刺官场中流行的冗长句式。

此句是作者为嘲弄不良文风而故意仿造的parody,虽不能代表英语的常规句式,

但也可以看出英语句子的“繁复”能够达到何种程度:
Thepresentmovementtowardsimplificationoflanguageand

directnessofstatementingovernmentwritingandtheeliminationof

jargonandunnecessarywordinessaswellastheuseofshort,direct

statementsinsteadoflongsentenceswhicharedifficulttounderstand

becausethereaderisapttogetlostbeforehearrives,ifheeverdoes,at

themeaningintendedbythewriter,isavaluableattempttoachieve

economyandintelligibility,form
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语翻译技巧:繁复与简短(可编辑)

文档大小:944KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用