您所在位置: 网站首页 / 大学英语四级翻译练习.doc / 文档详情
大学英语四级翻译练习.doc 立即下载
2024-09-11
约1.5万字
约31页
0
52KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大学英语四级翻译练习.doc

大学英语四级翻译练习.doc

预览

免费试读已结束,剩余 26 页请下载文档后查看

9 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语四级翻译练习

12月大学英语四级翻译练习(附答案)
翻译原文:
在中国,假如不了解“面子”含义,则极难了解许多行为言辞。面子通常可了解为社会对一个人声誉和声望(prestige)看法。所以,中国人向来很重视面子问题。丢面子会造成一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬事实,从而防止让另一个人丢面子。假如要给某人面子,则能够在大众面前赞美她,观赏她才能,或对她表示尊重。
参考译文:
1.第1句中“……极难了解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么样),译作itisdifficulttounderatand…条件状语“假如不了解‘面子’含义”可用从句来表示youdon'tknowtheconceptof"face"也可用介词短语withoutknowingtheconceptof"face"来翻译。
2.第2句“面子通常可了解为社会对……看法”即使没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须表现,译作faceiscommonlyviewedas…。“对一个人声誉和声望”用介词短语ofaperson'sreputationandprestige来表示。
3.倒数第2句中“从而防止让另一个人丢面子”表目标,故将其处理成目标状语,用不定式短语soastoavoidmaking…来表示,动词avoid后接动名词形式。
4.最终一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文阐述。“在大众面前”,可译为infrontofotherpeople,但更地道表示是inpublic,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为Sheistooshytosinginpublic.
InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofaperson'sreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinone'slossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.
翻译原文:
在中国,赠予礼品应考虑详细情况和场所。礼品常见红色或其它喜庆颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不宜用于此。当你将礼品递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼品再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼品。另外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不宜,因为汉字里“伞”与“散”同音。
参考译文:
1.第1句中“赠予礼品应考虑详细情况和场所”不能直译成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,因为在英语表示习惯中,consider施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为inthiscase,也可译为in/underthecircumstances,insuchasituation等。状语“再一次”可译作onceagain,并按英语表示习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作therecipientwon't…untiltheguestleaves.
4.最终一句中举例部分“如……,因为……”使用文字较多,宜拆译为另一个句子,译作Forexample…。“给夫妻送伞就不宜”可用itis+a.+todosth.这种句型来表示,译作itisinappropriatetoanumbrella…。
InChina,weshouldconsiderthespecificsituationandoccasionwhenpresentinggifts.Thegiftsareusuallypackagedinredorotherfestivecolors.Butwhiteandblackandnotsuitableinth
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

大学英语四级翻译练习

文档大小:52KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用