


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告 Abstract 本篇论文基于归化与异化翻译理论,探讨了虚构英文名词在中文语境下的翻译策略。以《哈利·波特与混血王子》为例,分析了翻译中存在的归化、异化和混合翻译策略,以及它们所产生的影响。最后,提出了对翻译策略的选择以及对翻译质量的要求。 Keywords:归化,异化,翻译,虚构英文名词 Introduction 虚构小说作为一种重要的文学类型,在现代社会中备受欢迎。其中《哈利·波特》系列被视为经典之作,引起了世界各地读者的追捧。然而,由于文化的差异以及语言的差异,虚构小说类中文翻译面临着很大的困难,尤其是对于英文中一些虚构英文名词的翻译。为了有效地传达原作的意图和情感,在翻译过程中,翻译者不得不面对翻译策略的选择。为此,本文以《哈利·波特与混血王子》为例,基于归化与异化翻译理论,分析虚构英文名词在中文语境中的翻译策略以及它们所产生的影响。 LiteratureReview 归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,关于这两种策略的讨论,Aiken(2004)提出了不同的观点,认为归化翻译是一种将源语文化概念转化为目标语文化概念的策略,而异化翻译则反之。Nida(2001)则认为归化是一种使目标语读者更容易理解的翻译策略,异化则是一种为了保留源语文化特点的策略。这两种翻译策略由于其不同的特点在翻译实践中都有各自的应用。 Methodology 本文采用描述性分析法,以《哈利·波特与混血王子》为例,分析其中的虚构英文名词在中文语境中采用了哪些翻译策略,以及选用这些策略所产生的影响。 Analysis 1.归化翻译 归化翻译是一种将源语文化转化为目标语文化的翻译策略,在翻译虚构英文名词时,翻译者在某些情况下会采用该策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Hogwarts”一词被直接翻译为“霍格沃茨”,这种翻译方式使得中国读者更容易理解这个虚构地名的含义。此外,“MinistryofMagic”翻译为“魔法部”,也属于归化翻译的范畴。这种翻译策略的优点在于可以使得读者更快更好地融入目标语环境,并且有助于文化的融合。 2.异化翻译 异化翻译则是一种保留源语文化特点的翻译策略。在虚构英文名词的翻译中,翻译者也会采用这种策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Quidditch”这个虚构的体育项目名称则直接保留原文,不做更改。这种异化翻译的优点在于可以更好地保持原作的文化特点,使得读者能够更真实地感受到原作中的情境。 3.混合翻译 在实际的翻译中,翻译者很少只采用单一的翻译策略,通常会采用混合翻译策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Pensieve”这个虚构的物品名称则被翻译为“记忆池”,这种翻译方式既保留了原作中的名称特点,又能够让目标语读者更好地理解其作用。这种翻译策略优点在于取长补短,能够实现更好的传达原作信息。 Conclusion 本文以《哈利·波特与混血王子》为例分析虚构英文名词在中文语境下的翻译策略。翻译者在选择翻译策略时需要考虑诸多因素,如读者群体、原作文化特点等因素。本文通过对归化、异化和混合翻译策略的分析,从不同角度评述了各自的优缺点。在翻译实践中,翻译者需要权衡不同的翻译策略,以使得翻译质量更高,更好地实现译者原意。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载
最新上传
浙江省宁波市2024-2025学年高三下学期4月高考模拟考试语文试题及参考答案.docx
汤成难《漂浮于万有引力中的房屋》阅读答案.docx
四川省达州市普通高中2025届第二次诊断性检测语文试卷及参考答案.docx
山西省吕梁市2025年高三下学期第二次模拟考试语文试题及参考答案.docx
山西省部分学校2024-2025学年高二下学期3月月考语文试题及参考答案.docx
山西省2025年届高考考前适应性测试(冲刺卷)语文试卷及参考答案.docx
全国各地市语文中考真题名著阅读分类汇编.docx
七年级历史下册易混易错84条.docx
湖北省2024-2025学年高一下学期4月期中联考语文试题及参考答案.docx
黑龙江省大庆市2025届高三第三次教学质量检测语文试卷及参考答案.docx