《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx 立即下载
2024-10-25
约3.6千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx

《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例
Introduction
TheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemostimportantworksinChineseliterature.DuetoitssignificantinfluenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslatedintovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglishtranslationsofTheAnalectsofConfuciusarebyArthurWaleyandJamesLegge.However,inthispaper,wewillcompareandcontrastthetranslationsofAnLeZheandGuHongming.Byexaminingthetranslationsofbothauthors,thepaperaimstoaddresswhichtranslationcapturestheessenceofTheAnalectsofConfucius.
TranslationbyAnLeZhe
AnLeZhe’stranslationofTheAnalectsofConfuciusisamodernChinesetranslationthatoffersanewperspectiveonthework.HeattemptstoprovideinsightsontheAnalectsthathavenotbeenpreviouslypresentedinothertranslationsofthetext.Unlikeothertranslations,AnLeZheenvisionstheAnalectsasaWesterntext,similartothephilosophicalworksproducedinGreece.Asaresult,AnLeZheprovidesaninterpretationthatfocusesonthephilosophicalcontentofTheAnalects.
Intermsofstyle,AnLeZhetriedtokeephistranslationoftheAnalectsasclosetotheoriginalChineseaspossible.Heaimedtoavoidmakingstylisticchangestothetext,whichcouldalteritsmeaning.However,AnLeZhe’stranslationofTheAnalectsdiffersfromothertranslationsduetoitsphilosophy-centeredinterpretationofthetext.
AnLeZhealsostatedthatthesignificanceofTheAnalectsliesinitsrelevancetothepresentsocialconditionsofChina.Throughhistranslation,AnLeZheendeavoredtobreakthebarriersthatmayexistbetweenChinesephilosophyandWesternphilosophy.HearguesthatTheAnalectsofConfuciusisnotonlyrelevanttoancientsocietiesbutalsotothecontemporarysocietyofChina.
TranslationbyGuHongming
ThetranslationofGuHongmingofTheAnalectsofConfucius,unlikeAnLeZhe's,isanolderChinesetranslation.GuHongming'stranslationoftheAnalectsisaclassicalinterpretationthatstudiestheworkthroughthelensesofhistoryandlanguage.
Intermsofthework'scontent,GuHongming'stranslationemphasizestheimportanceofliterarysourceswhenstudyingTheAnalects.HeexploresthemeaningofeachChinesecharacterthatmakesupthetext,providingan
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用