如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
主位推进模式在英汉语篇翻译中的应用 主位推进模式(Theme-Rhemestructure)是语篇分析中的一个重要概念,特指语篇中的主位部分和推进部分。在翻译中,准确理解和恰当运用主位推进模式是非常重要的,因为它能够帮助翻译者更好地传达原文的信息和语篇结构。本文将从理论基础、翻译策略和实际案例三个方面探讨主位推进模式在英汉语篇翻译中的应用。 一、理论基础 主位推进模式最早由德国语言学家弗里德里希·尤利乌斯·斯佩尔曼提出,随后被应用于其他语言的语篇分析研究中。主位(Theme)指的是句子或篇章中信息的已知部分,而推进(Rheme)指的是信息的新旧部分。主位推进模式通过对信息的呈现方式进行划分,突出了信息传递的重点和结构。 二、翻译策略 1.保留主位推进结构 在翻译过程中,翻译者可以尽量保留原文的主位推进结构,以保持信息的连贯性和一致性。翻译者可以通过调整语序、重组句子结构等方式来实现这一目标。例如,英文的主位推进结构通常是主位在句首,而中文的主位推进结构则更多地采用主谓结构。翻译时,翻译者可以根据目标语言的语法规则和习惯,将主位部分放在句子前面,以保持原文的语篇结构。 2.突出关键信息 在主位推进模式中,主位部分是已知的信息,而推进部分是新的信息。翻译者在翻译过程中可以根据原文的主位推进结构,将关键信息准确地传达给读者。翻译者可以通过强调语气、增加修饰词、调整语序等方式来突出关键信息。例如,在翻译记叙文时,翻译者可以通过调整句子结构和增加描写性的词汇,来突出原文中重要的描写。 3.注意信息传递的连贯性 主位推进模式强调信息的连贯性,因此在翻译过程中需要注意保持信息传递的连贯性,尤其是对于长篇章的翻译。翻译者可以通过使用恰当的连接词、合理的过渡等方式来实现信息的连贯性。在翻译科技论文或专业文章时,信息的连贯性尤为重要,翻译者需要在保留原文的主位推进结构的同时,确保读者能够准确理解信息的内在逻辑关系。 三、实际案例 以下是一个实际中的案例来说明主位推进模式在英汉语篇翻译中的应用。 原文(英文): Thenewmobilephonehasalargerscreen,bettercamera,andlongerbatterylife.Userscanenjoyamoreimmersivegamingexperienceandcapturehigh-qualityphotos. 译文(中文): 新的手机具有更大的屏幕、更好的相机和更长的电池寿命。用户可以享受更沉浸式的游戏体验,拍摄高质量的照片。 在以上案例中,翻译者通过保留原文的主位推进结构,将关键信息准确地传达给读者。句子中的“新的手机”是主位,对应于原文中的“Thenewmobilephone”,而“具有更大的屏幕、更好的相机和更长的电池寿命”是推进,对应于原文中的“hasalargerscreen,bettercamera,andlongerbatterylife”。通过保留主位推进结构,翻译者将原文的信息连贯地传达给了读者。 综上所述,主位推进模式在英汉语篇翻译中的应用是非常重要的。翻译者需要准确理解原文的主位推进结构,并在翻译过程中恰当地运用主位推进模式,以保持信息的连贯性和一致性。通过保留主位推进结构、突出关键信息和注意信息传递的连贯性,翻译者能够更好地传达原文的信息和语篇结构,同时提升翻译质量和读者的阅读体验。
快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者
最近下载