从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》.docx 立即下载
2024-10-25
约968字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》.docx

从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》
翻译适应选择论是指在翻译过程中,译者需要根据翻译对象、目标语言的文化和语言差异以及翻译环境等因素,做出最合适的翻译选择。在翻译《西行漫记》这部具有浓厚中国特色的文学作品时,董乐山基于翻译适应选择理论,一方面承袭了原著的文化内涵,另一方面又尽量使翻译贴近英语读者的阅读习惯和文化背景,使得译本在跨文化交流中更具有可读性和可理解性。
首先,董乐山在翻译过程中注重了原著的文化内涵,试图在英译文中传达出中国古代文论的精神和思想。例如,在翻译冯梦龙的序言时,董乐山采用了英文中的“Introduction”而非“Preface”,这是因为“Introduction”更符合英语书籍的阅读习惯,而“Preface”这个词可能会让读者感到陌生。同时,在翻译正文时,他用“Tao”代替了“道”,尽管这会失去一些汉语的“国粹色彩”,但是这样更符合英文读者的阅读习惯,并能保持原著的古风。
其次,董乐山在翻译过程中充分考虑到了目标语言的文化和语言差异,并利用适当的语言工具,使得译文更贴近英语读者的理解。例如,在翻译“妖精”一词时,他采用“fairies”而非“demons”,因为英语中“fairies”更倾向于表示好奇、幽默的精灵,体现了中国古代奇幻文学的风格,而“demons”则带有负面意义,可能会误导读者对文本情节的理解。同样,在翻译“牡丹”一词时,他选择了“peonies”而非“mudan”,因为英语中没有“mudan”这个词,而且西方人对牡丹的形象不太熟悉,因此“peonies”更容易被英语读者理解。
最后,董乐山在翻译过程中还注重了翻译环境的因素,根据翻译目的和翻译对象的不同,进行了合适的翻译选择。例如,在“齐天大圣”这个角色的翻译中,他采用“MonkeyKing”而非“SunWukong”,这是因为“MonkeyKing”这个译名已经成为了国际公认的词汇,鲜明地突出了这个角色在中国文化中的特殊地位和形象。
综合来看,董乐山在翻译《西行漫记》这部文学作品时,在翻译适应选择论的指导下,突出了原著的文化特色,同时又注重了翻译的可读性和可理解性,做出了最合适的翻译选择,成功地将这部中国传统文化名著翻译为了英语读者所熟悉和接受的文本。这也充分体现了翻译适应选择论在跨文化交流中的重要作用。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用