

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉语反训词对比研究综述报告 近年来,中俄关系在政治、经济、文化等领域得到了进一步的发展。在这种背景下,对于汉语和俄语之间的对比研究更加有意义。其中,俄汉语反训词对比研究是当前比较热门的课题之一。 反训词,又称“反义词”、“反语”、“反句”等。是指用反着的说法来表达相反或截然不同的意义的一类词句。反训词在语言交流中具有一定的表达效果,能够增加语言的表现力和魅力。 在中俄两种语言中,反训词的应用差异很大,主要表现在以下几个方面: 首先,中文中的反训词较为常见,用法也比较灵活。例如,“明日黄花”、“既来之,则安之”、“风雨如晦”等等。此类词汇通常体现出运用“以正为反、以反为正”的特点,承载着丰富的文化内涵,具有浓郁的诗情画意。 而在俄语中,反训词较少使用,或者说,“人云亦云”相对来说更为流行,例如:“美好的未来”、“充满希望的明天”等等。这种用法虽然也能表达反义的意思,但相对于中文中的反训词,它更显得平淡无味。 其次,在用法上,俄语中反训词多表现为前缀、后缀或词根的变化,例如“не-”、“бес-”、“непро-”、“за-”、“от-”等等。而在中文中,主要表现为单纯的词语反义,或者通过比喻和典故等手法表现出反训词的意义。 最后,在表达反义的实际应用中,中文的反训词更多地体现了对事物本质的反思和认识。例如,“厚颜无耻”、“一分为二”等词汇。而在俄语中,反训词通常是用于表达情感或修辞效果,主要表现为为表达强烈的感情或者戏剧性的效果,例如“сердитыйкролик”(愤怒的兔子)、“мудрыйдурак”(聪明的傻瓜)等等。 由上述对比可见,在中俄两种语言的反训词应用上,存在较大的差异。中文中的反训词更注重诗情画意和对事物本质的思考,而俄语中的反训词则更偏向于表达情感或者修辞效果。此外,中文的反训词使用频率较高,常见于日常用语中,而俄语的反训词使用频率较低,主要在文学和口语交流中出现。 总之,在汉俄语言对比研究中,反训词的探讨具有一定的价值,它代表着两种语言文化之间的交流和碰撞,可以增进不同语言之间的理解和沟通,同时也有助于开拓语言学和文化研究的新领域。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载