

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉语目的动词对比研究综述报告 随着中俄两国的经济和文化交流不断加深,中文和俄文逐渐成为两国重要的交流工具。在语言交流中,动词是最重要的语法元素之一,而目的动词是动词中最常用的类型之一。因此,对比分析中俄两种语言中的目的动词,是一个有意义且值得深入研究的课题。 一、中文目的动词的特点 中文目的动词的特点之一是多用单音节词,例如“看”、“吃”、“买”、“找”等,但也有少数多音节词,如“观看”、“品尝”等。此外,中文目的动词有时会省略宾语,例如“吃饭”、“看电影”。 其次,中文目的动词的词性多为动词或动词性短语,如“看见”、“吃掉”、“写字”等。此外,由于中文的语序灵活,动词可以位于句首、句中或句末等位置,动词前还可以有程度副词、时态助词等修饰语。 最后,中文目的动词有时需要结合介词或连词使用,例如“对……感兴趣”、“和……一起吃饭”、“给……打电话”等,这些特殊结构需要特别注意。 二、俄文目的动词的特点 俄文目的动词的特点之一是词形多样。相对于中文的单一表达方式,俄文动词会根据主语、宾语、时态等不同因素变化其词形,例如动词“читать(阅读)”在不同时态和人称下有以下变化: Ончитаеткнигу.(他在读书。) Ячитаюкнигу.(我在读书。) Онбудетчитатькнигу.(他将要读书。) Тычитаешькнигу.(你在读书。) 此外,俄文目的动词的形式也较多,如“читать”还可以加上前、后缀变形成其他词性,如名词“читатель(读者)”、“читаемость(可读性)”等。 再者,俄文目的动词也需要特殊的语法结构。例如,“кому-точто-тоделать”表示“某人做某事”,其中“кому-то”表示宾语,而“что-то”表示动作对象。 三、中俄目的动词比较 中文和俄文在目的动词的表达方式上有许多不同之处,二者相互对比可以发现以下几点: 1.词形多样性 俄文目的动词的词形多样,可以根据不同的语法要求变化,而中文目的动词则较为简单,多用单音节词。 2.压缩表达 中文的目的动词有时可以省略宾语,如“吃饭”、“看电影”,这样能够让表达更为简明,而俄文则需要标明动作对象。 3.特殊语法结构 俄文目的动词的表达方式更为特殊,在特定的语法结构下可以更加精准地表达动作对象和动作主语的关系。 综上所述,中文和俄文的目的动词表达方式存在许多不同之处,需要我们在学习和应用中加以注意和区分。同时,中文和俄文作为两种不同的语言,各自有其独特的表达方式和语法结构,我们应当积极地进行学习和研究,以促进中俄两国之间的语言和文化交流。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载