

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉语度量成语对比综述报告 引言 作为国内对外交流的重要语言之一,汉语和俄语的交流也越来越频繁。成语作为语言的一个重要方面之一,在汉语和俄语中都具有非常重要的地位。对于外语学习者来说,了解汉语和俄语的成语差异和相同点,有助于更好地理解外语的文化内涵,增强对外语的掌握能力。本文将重点讨论汉语和俄语的度量成语,并对比分析两种语言之间的度量成语在形式和含义上的差异。 一、形式的对比 1.1数量词 汉语的度量单位一般由基数词和量词构成,如“一斤、两条、三只”等。而俄语中一般只使用量词来表述度量单位,如“килограмм,метр,штука”等。这种不同之处影响到了汉语和俄语的度量成语的表达方式。比如:汉语“三心二意”在俄语中的对应表达是“вдвухдумах”(同时想着两件事情),其中的“两”对应的内容在汉语中是由数量词表述的。 1.2形象的对比 作为形象性语言,汉语的度量成语往往比俄语的程度更加丰富。它们的内涵含义直观、形象、丰富而深入。如“沉鱼落雁”、“闭月羞花”等,都富有浓郁的极致意境和艺术价值。而在俄语中,这种表现形式的程度要低一些,比如“потерятьголову”(失去头脑)、“рисоватьдьяволанастене”(画鬼充门面)等,往往没有那么深刻、舒展和富有魅力。 1.3表述方式 汉语的度量成语以形象化和深刻易记而闻名。相反,俄语的度量成语则突出了它的语言文字美。它们往往是由一句具有深刻含义的句子直接表达出来的。在这种表述方式中,俄语的词汇量和结构非常具有表现力,也具有挑战性。 二、含义的对比 2.1表现形式的对比 俄语和汉语的度量成语之间在表现形式上也有所不同。汉语的度量成语常常使用形象的手法来表达,例如“一语破的”、“一发而不可收”的“半途而废”等都是通过生动且舒展的描写来表达。而俄语的度量成语则往往采用类比和隐喻的方法,例如“остудитьгорячуюголову”(降温冷静)、“сдвинутькаменьссердца”(从心底里松了一口气)等,都是通过隐喻和类比来表达自己的情感和意愿。 2.2表达方式的对比 汉语和俄语的度量成语在表达方式上也有所不同。汉语的度量成语往往使用简练明了的方式来表达,可以非常直接地表达自己的意见和感受。而俄语的度量成语则比较复杂和凝练,一般需要通过多个单词组成,使意义更加丰富。 结论 对比分析汉语和俄语的度量成语可以发现,它们在形式和含义上存在一定的差异。其中汉语强调形象化和深刻易记性,而俄语则着重于语言文字美和隐喻和类比方式的表达。当外语学习者学习汉语和俄语的度量成语时,需要结合它们所处的不同文化背景,深入地理解它们的文化内涵和特点,使其更好地融入到语言交流和理解中。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载