

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄语灾难新闻的语言特点及汉译策略综述报告 一、介绍 灾难新闻是新闻报道的重要内容之一,也是读者和观众最为关注的新闻之一。面对灾难,新闻媒体的责任就是传递事实、提供信息、向公众传递并呼吁支援。在载体和形式上,新闻灾难报道的语言特点与常规新闻报道大致相同,然而,在表述方式、语气、用词等方面有自身的特点。针对俄语灾难新闻的语言特点以及汉译策略,本文将进行综述报告。 二、俄语灾难新闻的语言特点 1.强调事实与真相。 俄罗斯新闻媒体在灾难新闻报道中着重强调事实与真相,避免夸张和虚假。新闻报道通常会直接叙述事实,这样读者可以清楚了解情况,从而更好地了解灾难的规模和影响。 2.带有感情色彩。 灾难新闻涉及到人的生命财产,因此不可避免地带有感情色彩,如哀悼、悲伤、忧虑、同情等。在新闻报道中,这些情感常常通过采访灾难受害者、目击者和救援人员等途径表达出来,使读者更能深刻感受灾难的本质。 3.使用较为正式的语言。 在灾难新闻报道中,俄语使用相对正式的语言,这有助于提高新闻报道的专业性和严谨性。这种正式语言的使用,可以让新闻报道更容易被读者理解和接受,降低了信息传递的误解和不准确性。 4.新闻的立场包容。 新闻媒体充分尊重新闻报道对象的权利、利益和人格尊严,竭力保持客观,绝不以任何姿态排斥、批评、指责、辱骂任何个人、政治组织、阶级、民族,以保障新闻的公正、客观、真实。 三、汉译策略 1.忠实翻译事实,准确报道。 在翻译俄语灾难新闻时,汉译者应该尽可能地忠实翻译原文中的事实,避免出现任何不准确或夸张的情况。在传达新闻事件的全部严重性和重要性的同时,汉译者也应该避免带有个人情绪和色彩。 2.注重新闻表述的效果和规范性。 汉译者应该注重新闻语言的规范性,使用正式、客观、准确的语言进行翻译,以提高新闻报道的专业性和严谨性。同时,为了改善翻译的可读性和有针对性,汉译者可以在新闻翻译过程中进行适度的转换,尤其是在对属于俄语特有的语言结构进行翻译时要更加谨慎。 3.翻译要反映新闻媒体立场包容的精神。 对于灾难新闻这样的敏感事项,翻译前先要明确新闻的立场,保持客观和中立,准确描述场面和事件。同时,汉译者还应注意到情感色彩的温和,避免给读者留下煽情或者偏袒的印象,从而保持翻译的中立性。 四、结论 灾难新闻是新闻报道的重要内容之一,也是读者和观众最为关注的新闻之一。在新闻翻译中,汉译者应该注重灾难新闻的特点,进行针对性的翻译,尤其是注意语言的规范性和中立性。同时,汉译者还应注重情感色彩的控制,避免在翻译中带有过多的个人情绪和色彩,从而保证翻译质量的准确和客观。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载