

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律翻译常见征询题:过于繁琐 1.人民按照法律规定,通过各种途径和方式,治理国家事务,治理经济和文化事业,治理社会事务。 原译文:Thepeopleadministerstateaffairsandmanageeconomic,culturalandsocialaffairsthroughvariouschannelsandinvariouswaysinaccordancewiththelaw. 修正提示:汉语擅用排比,英文无此习惯。此处可以将各种事务“连起来,一气呵成。 修正为:Thepeopleadministerstate,economic,culturalandsocialaffairsthroughhellip; 2.民事诉讼当事人不服地点人民法院第一审讯决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。 原译文:Ifalitigantincivilproceedingsdisagreestoajudgmentoffirstinstancerenderedbyalocalpeoplescourt,heorshehastherighttoappealtothepeoplescourtatthenexthigherlevelwithin15daysupontheserviceofthecourtverdict. 修正提示:可用后置定语,使行文简约。 修正为:Alitigantincivilproceedingsdissatisfiedwithajudgmentoffirstinstancerenderedbyalocalpeoplescourtmayappealtohellip;(render,作出;给予,提供);thecourtverdict(verdict指陪审团裁决“)rarr;thejudgment。 3.合资企业应向中国银行或中国银行批准的银行开立账户。 原译文:AjointventureshallopenanaccountwiththeBankofChinaorabankapprovedbytheBankofChina. 修正提示:可用thereby使行文简约。 修正为:AjointventureshallopenanaccountwiththeBankofChinaorabankapprovedthereby.

康平****ng
实名认证
内容提供者


最近下载