


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
司法解释观照下的《中华人民共和国合同法》翻译研究 引言 随着我国市场经济的迅速发展和对外交流的加强,合同作为经济交流的主要方式已经成为现代经济活动中不可避免的一部分。合同的规范越来越受到广泛关注。为科学有效地解决合同纠纷,我国专门颁布了《中华人民共和国合同法》。与此同时,2019年最高人民法院下发的《关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释》(以下简称“司法解释”),为合同法的实施提供了法律依据和指导。本文主要讨论合同法与司法解释的关系,同时分析在翻译过程中应注意的问题。 一、司法解释对合同法的重要性 《中华人民共和国合同法》自2009年3月1日起施行,明确规范了合同的订立、履行和违约等方面的问题。然而,在实践中,由于合同的形式多样和各行各业涉及的领域广泛,合同的解释问题也随之出现,难以统一和细致地规范。此时,司法解释的出台就显得尤为重要。 司法解释是指最高人民法院通过审理和判决案件,对法律规定的解释和补充,以提高司法适用的准确度和公正性,是对法律保障和司法实践紧密结合的产物。司法解释的出台可以为司法实践提供明确的指导,使裁判更具有规范性和稳定性,进而增加公众对司法的信任感。 具体地,司法解释对有关合同的适用问题进行了规定。例如,司法解释就《合同法》第十三条第一款规定“依法应当取得行政许可的合同未经取得许可的,无效”,明确了“应当取得行政许可”的含义,以及“未经取得许可的”无效的具体情况和适用条件。同时,司法解释对于合同的违约赔偿、合同的撤销、解除等一系列问题也进行了明确规定,从而更加准确的规定了合同的适用范围和司法解释的适用准则,有助于更好地保障当事人的利益和权利。 二、合同法翻译中应注意的问题 在翻译合同法和司法解释文本的时候,需要注意以下几个问题。 1.语言风格问题 合同法和司法解释都是法律文本,在语言上需具有严谨性和科学性,需要避免使用语言偏差或对法律规定的误读。由此,在翻译时,必须准确、简练、明确。应根据法律规则和条款的情况,决定使用口语化、书面语化、古典化等语言风格。 2.语法结构问题 在翻译合同法和司法解释文本时,法律术语和句法在中文和英文之间的对应关系应恰当。在译文中,应遵循基本的汉语语法,把英文译成通畅、精炼、准确的中文语言。同时,把握主语和谓语、定语和被限定词、并列结构和复杂结构等语法层面的关系和搭配,以使译文更加准确、具有可读性。 3.法律术语问题 法律术语是翻译中最为重要的部分之一。在翻译合同法和司法解释文本时,应遵循译文中的法律术语必须表达原文中的法律含义和准确地反映法律原则的规定原则。 在翻译时,应采用定位、审读、分析、整理等方法,加深对原文的理解,充分考虑目标语的语言和文化背景,挑选与原文含义最为吻合,并且具有广泛使用和被公认的法律术语。 4.翻译风格问题 在实践中,翻译法律文件的风格往往比较僵硬,缺乏流畅性和阅读的兴趣性。因此,在翻译时,应尽可能保持法律原则的准确性和严谨性的同时,注重用语简洁、通俗易懂等,使译文更符合人们的阅读习惯和口味,使其更易于被广大读者接受和理解。 三、结论 《中华人民共和国合同法》和司法解释是司法实践中最为常见和重要的法律文件之一。对于合同的订立、履行和违约等方面问题,两者都进行了详细的规定和解释。因此,在翻译合同法和司法解释文本时,翻译人员不仅要具备语言功底和翻译技能,更要准确理解法律术语的含义、细致深入,根据翻译的特点,解决语言风格、语法结构、法律术语、翻译风格等方面的问题。这将有助于维护各方当事人的利益和权利,促进我国法制建设的进步和发展。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载