法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察.docx 立即下载
2024-11-12
约3.5千字
约3页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察.docx

法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察
Introduction
TheChineselegalsystemhasauniquewayofexpressingconditionsinlegaltexts.Onecommonstructureusedisthecharacter“的”(pronouncedas“de”),whichisusedtoindicatevariousconditions.Inthispaper,wewillexplorethetranslationofthe“的”characterwhenitisusedtoexpressconditionsinlegaltexts.WewillprimarilyrelyonexamplesfromtheChineseCivilLawGeneralPrinciplestoexplainthedifferentusesof“的”andhowtheycanbetranslatedintoEnglish.
Background
TheChineselanguageisknownforbeingconciseandhavingalimitednumberofcharacterstoexpresscomplexideas.Oneexampleofthisistheuseof“的”inlegaltextstoindicateconditions.Thecharacter“的”servesasaparticlethatindicatespossession,connection,andmodification.Inlegaltexts,itisusedtoshowconditions,obligations,orrequirementsthatmustbemetforanactiontotakeplace.
Inlegaltranslation,itisimportanttoaccuratelyandclearlyconveythemeaningoftheoriginaltext.However,itcanbedifficulttotranslatethe“的”characterintoEnglishbecauseitcanhavemultiplefunctionsinasentence.Itisessentialtounderstandthecontextinwhichthe“的”characterisusedtoproduceanaccuratetranslation.
Body
The“的”characterisusedinthreedifferentwaystoexpressconditionsinlegaltexts:
1)“的”+noun+“条件”
Thefirstuseof“的”istoindicateaconditionthatmustbemetbeforeanactioncantakeplace.Thisformisusuallyseeninphraseslike“的条件”(indicatingarequirementforanaction)or“的规定”(indicatingaruleforanaction).Forexample,inArticle67oftheChineseCivilLawGeneralPrinciples,itstates:“出卖人有权就最后一次挂牌或者拍卖的标的物进行抵押或者质押,但是应当经买受人同意,或者在拍卖之前标的物的抵押或者质押权利已经约定。”Inthissentence,“经买受人同意”(withtheconsentofthebuyer)isaconditionthatmustbemetbeforethesellercanmortgageorpledgetheitem.
ThetranslationofthisstructureinEnglishcanbeachievedbyusingwordsthatindicatearequirementorrule.Forexample,“subjecttotheconsentofthebuyer”or“providedthatthemortgageorpledgerightsarepreviouslyagreed.”
2)“的”+noun+“权利”
Theseconduseof“的”istoindicatearight.ThisisaverycommonstructurefoundinChineselegaltexts.Inthiscase,the“的”characterconnectsthenounwiththeterm“权利”(right)toindi
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用