

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从“поднять”与汉语对应物的语义对比探究俄汉语言世界图景的差异 标题:俄汉语言世界图景的差异:以“поднять”为例探究语义对比 摘要: 俄汉语言的世界图景涉及到语义对比,其中一个突出的例子是“поднять”与它在汉语中的对应物的差异。本文旨在通过对比这两种语言中“поднять”及其汉语对应物的语义来探究俄汉语言世界图景的差异。通过分析语义层面上的差异,本文认为这种差异反映了两种语言对于历史、文化、社会背景的不同关注点,展示了俄汉语言世界的多样性。 一、引言 语言是人类交流的工具,不同语言背后反映了不同的文化和思维方式。俄汉两种语言作为属于不同语系的语言,虽然存在一定的相似性,但在词汇、语法、语义等方面体现出差异。本文以“поднять”为例,探究俄汉语言世界图景的差异。 二、词语的分析 俄语中的“поднять”在汉语中的对应物是“抬起”、“举起”、“提起”。从语义上来看,这两种语言对于“поднять”有着不同的词性和应用范围。在俄语中,“поднять”是一个动词,表示将物体从低处或水平位置移到较高的位置。而在汉语中,“抬起”、“举起”及“提起”都是动词,但其语义更为具体和细致。 三、语义对比和图景差异 1.时空角度:俄语中的“поднять”更注重时空的变化,即从低处到高处的位置移动。而在汉语中,“抬起”、“举起”、“提起”则关注动作的发出者和对象之间的关系,更加强调动作的手段、目的和方式。 2.力度和方向:俄语中的“поднять”强调的是由下而上的运动,且并不强调动作的力度和方向;而汉语的“抬起”、“举起”、“提起”则更为细致地描述了动作的力度大小以及方向的变化,如“一把抬起”、“高举双手”、“提起重物”等。 3.背景和情境:俄语中的“поднять”较为中性,可以用于各种背景和情境下的动作;相比之下,汉语的“抬起”、“举起”、“提起”更常用于描绘特定的情景和动作,如“抬起头”、“举起杯子”、“提起重要文件”。 四、语义差异的文化背景 本文认为,俄汉语言中“поднять”与其汉语对应物的语义差异反映了两种语言所承载的不同文化背景。俄语中对于物体位置变动的关注强调物质层面的变化,反映了俄罗斯人民对于物质生活的实用主义和重视。而汉语中更细致的语义则展示了中国人民在文化和精神层面的关注,强调了个体在社会中的作用和具体细节。 五、结论 通过对比分析“поднять”与其在汉语中的对应物的语义差异,可以看出俄汉两种语言的世界图景的差异。这种差异反映了两种语言对于历史、文化、社会背景的不同关注点,展示了俄汉语言世界的多样性。深入研究语义对比有助于俄汉翻译和跨文化交流的理解与应用。 参考文献: 1.КочетовК.Д.,КолоколоваА.В.Поднять/поднимать―универсальноеделениевременикакнаизменениелексемывкультуре(наматериаледвухязыков:Ки-таяиРоссии)//ВестникДальневосточногофедеральногоуниверситета.2018.№4.С.57–63. 2.张学涛.俄汉语义对比及其翻译策略研究.黑龙江大学,2010.

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载