

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉法律术语翻译策略研究 随着中俄两国的交流与合作越来越紧密,法律翻译也逐渐成为了一个重要的领域。作为两个不同文化和语言的国家,中俄两国之间的法律术语存在很大的差异,因此进行准确的翻译变得尤为重要。本篇论文旨在探讨中俄法律术语翻译的策略,并提出一些解决方案。 一、中俄法律术语的差异 中俄两国之间因为文化和历史的不同,在法律术语中存在很多差异。首先,中俄两国的法律体系不同,中方的法律基于民法、刑法和行政法等方面的法律法规构成;而俄罗斯的法律则主要是基于民事法和刑事法的法律体系。其次,两国的法律语言也不同。中文思路比较清晰简单,故而用词大多很直白。而俄语在语法上较为复杂,用词比较丰富,含义也多样。 此外,中俄两国的文化价值观也存在很大的差异。在俄罗斯,法律往往被看作是一种对公正和正义的追求,而在中国,法律往往被视为一种规范行为的工具。这些文化差异会导致在翻译法律术语时,常常会出现误解或者错误的翻译。 二、中俄法律术语翻译策略 为了确保中俄法律术语翻译的准确性,应该采取一些特定的翻译策略。 1.直接对比法律术语 直接对比法律术语比较常用的翻译方式。这种方法可以明确表达出两种语言之间的相同和不同点,强调相对的重要性,避免语言上的冲突,使信息可以有效传递。 2.上下文化翻译 在翻译法律文书时,上下文化翻译是很有用的一种策略。这种翻译方法可以根据原文和翻译语言间的相似性和区别,利用补充、删减或者重新组织的方法,使译文更加符合源文意思。 3.分析法律语言和文化内涵 当翻译困难的法律术语时,我们可以深入分析法律语文和文化内涵。例如,在翻译法律术语时,如果一个翻译人员没有对当地文化有深入的了解,那么可能会误解训练和诠释原文所传达的意思。这时候我们需要仔细研究这些词汇及其在文化背景中的用法,以确保我们对其内涵和意义的正确了解。 4.注意官方版本和通用规范 中俄两国各自有着自己的法律法规,这些法规同样也不同。因此,在翻译法律术语时我们需要特别关注官方版本和通用规范。官方版本通常更加稳定,规范是翻译职业的基础,在进行翻译时我们需要注意这种规范性。 三、结论 总的来说,在翻译中俄法律术语时,我们需要注意文化差异和语言差异,采取相应的翻译策略以确保翻译的准确性。总之,中俄两国之间的法律翻译是一项具有挑战性的任务,需要有专业知识和语言技能才能成功完成。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载