

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
汉英立法语篇情态系统对比分析 随着全球化的加速和国际经济的深度融合,汉英两国之间的交流合作日益频繁,而汉英立法语篇也在这一背景下变得异常重要。作为两个不同语言和法律文化基础相差较大的国家,在立法语言方面存在一定区别,其中就包括了情态系统。本文将从情态语的定义开始,分析汉英两国的情态系统,并对两种系统进行比较及总结。 情态语是指表示说话者对陈述内容的态度或看法的语言现象。英汉两国情态语有许多区别,主要体现在以下方面: 一、情态动词的种类 英语的情态动词比汉语多,包括:can、could、may、might、shall、should、will、would、must、oughtto等。而汉语中的情态动词只有“可以、应该、必须”等,有时,“应该”也用“应当”替换。 二、情态动词的用法 情态动词在汉语和英语中的用法不同。英语中的情态动词通常用来表达说话人的意愿、推测、命令、建议等,而在汉语中,动词后面一般加上具体的副词来表示情态。如:“你应该走了”用英语会说“Youshouldleave”,而用汉语会表现为“你该走了”。 三、情态语态的激进化 在英文写作中,为使文章显得更为肯定、严谨而使用情态语已是日常现象,而汉语则更注重语句的整体意思,并不需要极度强调立场。这种激进程度在法律文件和合同中更为明显,因为法律文书的言辞往往需要严谨、具体,而情态语的存在,有时会对张弛有度的表达造成干扰。 情态语有自己的语体特点。在英汉两国的情态语体系中,会出现一定程度的差异。英语中的情态语尤其表达了说话人的语气和情感状态,而在汉语中,情态语的使用更多地表现出一种语气的变化。在法律文书和合同中,汉语情态语会更加强调表述的准确性和整体思路的连贯性。 在比较两国立法语篇情态系统时,可以看到英语中的情态语系较为丰富,但过于强调主观感受,且不易与整段表述的思路连贯。而汉语情态语更加注重表达方式的完整性,以达到表述准确、简洁的目的。二者各有优势,但也存在一定的局限性,这就要求在处理两种语言的立法语篇问题时,都需要进行全面的理解和详细的思考。 总结来说,情态语在汉英两国的立法语篇中有所不同,主要表现在情态动词的种类和用法上。英语中的情态语系统注重表述者意愿与情感的表达,在强调情感的同时,容易影响整体表达的连贯性。而在汉语中,情态语的表达更为注重准确性和简洁性,且更强调整体表达的连贯性。因此,在处理涉及汉英双方的立法语篇问题时,应充分理解其差异,掌握情态语的合理使用,以确保其明确、准确、简洁的表述需求得到充分满足。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载