浅析俄译汉中语体修辞层面的误译.docx 立即下载
2024-11-19
约1.1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅析俄译汉中语体修辞层面的误译.docx

浅析俄译汉中语体修辞层面的误译.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析俄译汉中语体修辞层面的误译
随着中俄经济、文化交流的加深,俄语对汉语的翻译越来越频繁。但是,由于语言和文化的不同,在俄译汉的过程中可能会出现一些误译现象,尤其是在语体修辞层面。本文就俄译汉中语体修辞层面的误译问题展开分析与讨论。
一、语体修辞的定义
语体修辞,是指一种特殊的修辞方式,语体是不同于其他民间文学种类的一种特定的修辞风格。它是一种言语以及其表达方式,是由文学作品特定的语言特色所形成的神韵。修辞是指注重修辞技巧的语言表达方式,是文学作品中的一种语言艺术手法,能够使文学作品更具艺术性和感染力。它是作者对语言的巧妙运用,是使语言更加生动、形象、感性、思想性的手段。
二、俄译汉中语体修辞误译的现象
在俄译汉的过程中,由于语言和文化的不同,可能会出现一些误译现象,主要表现在以下几个方面:
1、忽略语体的特殊性:汉语和俄语的语言体系不同,表达思想的方式也各有不同。在语言表达方面,汉语和俄语都有不同的语体,比如文言体、口语、白话等,而在翻译过程中,如果忽略了原文的语体,就很容易导致误译。
2、误解修辞手法的内涵:语体修辞是文学创作中的一种重要手法,但是文化背景的不同可能会导致修辞手法的内涵理解出现偏差。比如在俄罗斯文学中,普遍使用象征手法,而在中国文学中,则更注重修辞手法的韵味和意境,如果将两者的修辞手法混淆起来,就可能会出现误译。
3、翻译失误导致误译:由于翻译的过程中涉及到语言和文化背景的转换,很容易导致译者在翻译时出现错误,进而导致误译。比如在中国文学中,经常使用典故和俗语表达思想,但这些典故和俗语对普通俄语读者来说并不熟悉,如果译者使用字面翻译的方法来翻译,就可能会导致误译。
三、避免俄译汉中语体修辞误译的方法
在俄译汉的过程中,为避免出现语体修辞误译的问题,需要注意下面的几个方面:
1、准确理解原文的语言和文化背景:只有理解原文的语言和文化背景,才能更好地理解语体修辞的内涵,避免误译。
2、充分考虑目标语言和目标读者的文化背景:译者需要充分考虑目标语言和目标读者的文化背景,从而更好地翻译出原文的语体修辞特点。
3、本着文化自信的原则:为了避免将自己文化的特点代入翻译中,在翻译过程中需要保持文化自信,严格按照原文的语体修辞特点进行翻译。
四、结论
语体修辞是文学创作的重要手法,在俄译汉的过程中很容易导致误译。为避免出现语体修辞误译,译者应该准确理解原文的语言和文化背景,充分考虑目标语言和目标读者的文化背景,本着文化自信的原则进行翻译。只有这样,才能更好地保持语体修辞的风格特点,忠实传递原文的意思和美感,使翻译更加准确、生动、传神。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

浅析俄译汉中语体修辞层面的误译

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用