

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
STCW公约马尼拉修正案的大陆译本和台湾译本的对比研究 STCW公约马尼拉修正案的大陆译本和台湾译本的对比研究 随着国际海事行业的快速发展,保障船员的安全和培训问题变得越来越重要,因此STCW公约也在不断更新与完善中。其中,STCW公约马尼拉修正案是目前较为关注的一项修订,他的官方译本对于其宣传和执行都具有重要意义,在中华地区,台湾和大陆分别翻译了本公约,但二者之间还是存在中文表述上的差异,本文将对这些差异进行研究。 首先,从译名上看,马尼拉修正案(ManilaAmendments)在台湾译本中被翻译为“马尼拉修正草案”,而在大陆译本中则仅称为“马尼拉修正”。可以看出,台湾译本更加强调修正案的草案性质,可能是因为在台湾文化中,草案这个词在比较正式的场合中常被使用,而求得严谨和完备的修正过程也是台湾行政部门非常注重的事项之一。而在大陆的译本中,译者对修正案作了更简洁的表述,可能是为了强调其实施效力和条款的内容。 其次,在大陆和台湾译本中,存在着一些不同的用语和表述。例如,“CertificateofCompetency”在台湾译本中被翻译为“船员主管之证书”,而在大陆译本中则被译为“适任证书”。显然,这两种表述在含义上是相近的,但是大陆译文更注重技能的适配和船员的适任能力,而台湾译文则强调船员主管的职责和范围。 再比如,“traineeofficer”在两个版本中翻译不一致,大陆译本中被统一译为“见习船员”,而在台湾译本中则根据实际职称进行不同的翻译,例如航海员见习生为“见习航海主管”,工程师见习生为“见习机务主管”。这说明台湾译者更加注重实际职称的准确表述,而大陆译者则更注重对整体行规的规范性表述。 此外,两个版本对一些专业术语的翻译也存在差异。例如,“modifiedatmosphere”在台湾译本中被翻译为“修正大气层”,而在大陆译本中为“改良气氛”。这里的差异可能是台湾译者更注重“modified”这个词的含义,而大陆译者则注重“atmosphere”这个词的表述。 综上所述,STCW公约马尼拉修正案的大陆和台湾翻译版本虽然在语言表达上存在一些差异和特点,但是两者都符合专业术语的规范表述,并能够在国际航运领域得到广泛的使用和认可。在今后的翻译工作中,我们应该继续进行对不同版本的翻译表述进行加强和完善,以更好地为国际航运行业提供优秀的翻译服务。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载