

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
乔治·斯坦纳阐释学观点下《孙子兵法》英译主体性的体现 Introduction 乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)被誉为20世纪最杰出的思想家之一。他在其著作中强调翻译作为一种文化中介的重要性,同时深化了翻译和翻译理论的概念架构。此外,他的解释学理论对文学、美学和语言学的影响非常深远。尤其在翻译理论领域,他强调了翻译过程的“主体性”(subjectivity),即翻译者对目标语的理解和表达会受到其自身的个人背景、文化背景、思想观点等诸多因素的影响。 孙子兵法是中国古代著名的兵书,其思想内容极具独特性和实用性,笔者认为孙子兵法的英译主体性彰显就是在这一理论基础上的。因此,本文将从乔治·斯坦纳阐释学的理论视角出发探讨《孙子兵法》英译主体性的体现。 乔治·斯坦纳阐释学和翻译 乔治·斯坦纳阐释学英语为“hermeneutics”,源于希腊语“hermeneuein”,意为解释,解读的科学,也可译为“阐释学”或“解释学”。在斯坦纳的阐释学中,文本的理解不再是一种机械的“解读”或“诠释”,而是一种主动的、批判的、创造性的过程。这种过程依赖于诠释者(Mediator)的情境意识和审美意识的敏锐度,以及对文本语境和背景的准确把握。 乔治·斯坦纳在翻译理论中的主要贡献在于提出了翻译过程的主体性。主体性指的是翻译者对目标语的理解和表达具有主观性、个性化、文化化和历史化的特点。同时,翻译者和文本之间的关系也是一种主客关系,翻译者通过自身的认知和表达对文本进行了再现和改造。 孙子兵法的英译主体性体现分析 孙子兵法的英译已经有很多版本,其中最有影响力的包括:葛东根的《孙子兵法》(TheArtofWarbySunTzu)和吕振邦的《孙子兵法:英文版》(TheArtofWar:SunZi'sMilitaryMethods)等。这些版本在翻译上存在一些细微的差异,通过运用斯坦纳阐释学的理论视角,我们可以看到其英译主体性的体现。 1.个人化:翻译者把自身的思想、文化和人生经历注入到翻译过程中。例如,吕振邦将孙子兵法的战略思想与儒家伦理相结合,突出了“仁爱”、“道德”等元素,强调了孙子兵法的人文价值。 2.文化化:不同的翻译版本反映出不同的文化、历史和社会环境。例如,葛东根的译本强调了孙子兵法的战略智慧和应用性,反映了西方社会对中国文化的理解和采用。 3.历史化:孙子兵法是中国古代兵学思想的重要代表之一,它深刻地体现了当时的历史和社会背景。不同的翻译者会根据自身所处的不同历史环境和文化背景对文本的理解和表达进行适当的调整。 结论 通过斯坦纳阐释学的理论视角,我们可以看到《孙子兵法》英译主体性的体现。这种主体性包括了个人化、文化化和历史化等方面。对于进行翻译的翻译者而言,对主体性的认识和应用是非常重要的。只有通过深入了解目标语言和文化,并将其合理地结合到翻译中,才能够获得更好的翻译效果。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载