

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从功能对等理论视角对《中华人民共和国海商法》汉英翻译的分析 介绍 作为中国古代和近代贸易的重要方式,海上贸易的发展对于中国民族和经济的繁荣起到了重要的推动作用。而中国作为一个拥有悠久、深厚的海洋文化背景的国度,其海商法可以追溯到宋代,贯穿元、明、清,最终形成了独具特色的我国海商法律制度。以2016年颁布的《中华人民共和国海商法》为例,从其汉英翻译的角度,本文将从功能对等理论视角对其翻译进行分析。 功能对等理论 功能对等理论是翻译学中比较新近的一种理论,其核心概念是“功能对等”,即两种语言之间表达同一意义的模式可以不同,但是其功能必须保持一致。该理论的出现,主要是为了解决传统动态对等理论和形式对等理论在处理文化差异时不够灵活的问题。它强调的是译者需要在语义和交际层面上对两个文化进行比较研究,并在保持语义完整性的同时,注重文化传递的效果,以满足不同的交际需要。因此,合适的翻译应该是“功能对等”的。 《中华人民共和国海商法》中的案例分析 首先,我们通过一个具体的案例来说明功能对等理论的处理方式。在第九章第十二节“货物的保险”一节,有一句话:“如果保险公司已经支付了全部或部分赔偿,可以就所支付的赔偿额与救助人员的薪资表进行比照,追究因不当支付而造成的过失责任。”在翻译成英文时,有两种处理方式: 1.Iftheinsurerhaspaidallorpartofthecompensation,itmaycomparetheamountofcompensationpaidwiththesalarytableoftherescuerstopursueliabilityforfaultcausedbyimproperpayment. 2.Iftheinsurerhaspaidallorpartofthecompensation,itmaycomparetheamountofcompensationpaidwiththesalarytableoftherescuers,andpursueliabilityforanyfaultcausedbyimproperpayment. 在这个案例中,第一种翻译方式翻译比较直接,但在语义上偏向于解释。而第二种则把比照和责任的表达方式合并在了一起。第一种方式重视语法和语义的一致性,第二种则重视交际的一致性,因为在交际过程中,比较和责任这两个动作常常是在语言范畴不断重复进行的。 但对于海商法这类法律文件的翻译,功能对等理论还需要考虑的因素包括: 1.文化传递的准确性:海商法需要对涉及到贸易交易、海事航行等方面的法律问题进行规范。因此,在翻译中需要保证一定的准确性。 2.专业性和标准性:法规语言风格偏向于正式严谨,因此在翻译过程中需要符合法律语言要求。 3.口译和书面翻译的要求:在法庭、会议等公开场合,口译实现实时翻译,需要考虑口译的可够性。在书面翻译方面,准确性和机械翻译又需要评估平衡。 因此,在海商法这类法律文献的翻译过程中,必须保持语义完整性的基础上,考虑文化传递的效果,同时注重法律的专业性和标准性,以及口译和书面翻译的具体要求。 结论 因此,从功能对等理论的角度来看,《中华人民共和国海商法》的翻译需要考虑到海商法文化传递的效果、法律的专业性和标准性、口译和书面翻译的要求等多种方面。通过功能对等理论的处理,可以保证翻译的交际和语义功能一致,最终实现文化的传递和沟通。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载