

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于日本战犯笔供与回忆录的翻译实践报告 Introduction 在20世纪40年代,日本与中国之间爆发了一场大规模的战争。该战争造成了数百万民众的死亡,以及数百万人的受伤和财产损失。随着战争的结束,日本对其犯下的战争罪行进行了审判。审判过程中,一些战犯被迫供认自己的罪行,这些供词成为了历史的重要资料,供后人研究利用。 本文将探讨基于日本战犯笔供与回忆录的翻译实践报告。主要包括翻译实践的背景、翻译方法的提出、具体实践结果的探讨等几个方面。 Background 日本战争罪行的审判,主要是基于国际法进行的。战后,日本的政治、经济、社会等方面也都发生了很大的变化。对于回溯历史,翻译既是不可或缺的工具,也是很重要的一环。因此,对于翻译实践的探索与研究,具有重要的现实意义。 TranslationMethod 在翻译实践中,本文提倡的是一种“对比翻译法”。该翻译法主要是基于两个侧重点,即准确性和自然性。具体步骤和方法如下: 1.首先,对文本进行整体的阅读。在阅读过程中,需要理解文章的大意和关键词,尤其是对于涉及到专业领域、技术语言等方面的内容,需要进行详细的了解和梳理。 2.接下来,进行逐行翻译。在翻译的过程中,需要注意以下几个方面: a.保证词义准确性。对于一些专有名词、缩略语、领域专业术语等方面的内容,要尽可能的使用准确的词汇和表述方式进行翻译。 b.保证语言自然度。在翻译时,需要理解原文的语言习惯和表达方式,尽可能的让译文具有原文的自然度。不要直接翻译成一种生硬的语言风格。 c.注意语法和表达方式。对于原文中的语法结构、句式、语气等方面,需要尽可能的做到忠实于原意,同时也不能丢失文章的一些语言特色和特点。 3.最后,进行对比校对。在进行翻译和校对时,需要尽可能的对比原文和译文的差异和细节,以达到高质量的翻译效果。 Results 在具体实践中,本文采用了上述提到的翻译方法,对一些日本战争罪犯的笔供和回忆录进行了翻译。在翻译实践中,探讨了如何处理一些语言表达难度大且关联性强的词组和句子,以及如何处理文化差异和历史文化语境等问题。 在翻译实践中,我们发现,很多原文中使用了一些特定的语言习惯和表达方式。这些语言习惯和表达方式虽然有时候对于理解文章有很大的帮助,但是对于翻译者来说,也是一个非常大的挑战。因此,掌握原文中的语言特征,对于翻译的准确性和自然性有很大的帮助。 结论 本文主要探讨了基于日本战犯笔供和回忆录的翻译实践,并提出了一种“对比翻译法”。通过实践,发现在翻译实践中,必须要理解原文的语言习惯和表达方式,同时也要高度重视翻译的准确性和自然度。最后由于篇幅限制,还有一些问题没有探讨到,希望得到更深入的研究和探讨。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载