

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律文书汉译英的主语选择 Title:ThechoiceofsubjectinChinese-Englishlegaltranslation Introduction InthefieldofChinese-Englishlegaltranslation,oneofthemainchallengesisselectingtheappropriatesubjectfortranslation.Thischoicecansignificantlyimpacttheaccuracy,clarity,andeffectivenessofthetranslateddocument.Therefore,itisessentialtounderstandthefactorsthataffecttheselectionofthesubjectandthestrategiesformakingtheappropriatechoice. Factorsthataffectsubjectselection ThechoiceofsubjectinChinese-Englishlegaltranslationisinfluencedbyvariousfactors,includingthepurposeandtargetaudienceofthedocument,thelegalsystemandcultureofthesourceandtargetlanguages,andthelinguisticandstylisticfeaturesofthelanguage.Belowaresomeofthemostsignificantfactors: Purposeandtargetaudience:Theintendeduseofthetranslateddocumentandtheaudienceitisintendedforcansignificantlyaffecttheselectionofthesubject.Forexample,alegalcontractbetweentwoChinesecompaniesmayusetermsandconceptsthatarespecifictoChineselawandcultureandmaybeunfamiliartoanEnglish-speakingaudience.Insuchcases,itmaybenecessarytochoosemoregeneralandcommonlyusedtermsforthetargetaudiencetounderstand. Legalsystemandculture:Differentlegalsystemsandculturesusedifferentconceptsandterminologiestoexpresssimilarlegalideas.Thus,translatingChineselegaldocumentsintoEnglishrequiresanunderstandingofthelegalterminology,concepts,andproceduresofbothculturesandlanguages.Forinstance,theChineselegalsystemandcultureplaceastrongemphasisonthecollective,whiletheEnglishlegalsystemprioritizestheindividual.Thesedifferencesmayrequiretranslatorstochoosesubjectsthatreflectthelegaltraditionsandvaluesofthetargetlanguage. Linguisticandstylisticfeatures:ThelinguisticandstylisticfeaturesofbothlanguagesalsoaffectthechoiceofsubjectinChinese-Englishlegaltranslation.Forinstance,Chineselegaldocumentstendtousecomplexsentences,whileEnglishdocumentsuseshorterandsimplersentences.Translatorsmayneedtomodifythesubjecttoalignwiththetargetlanguage'stypicalsentencestructures,grammaticalrules,andstylisticconvent

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载