

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉词汇衔接手段的对比分析——以张爱玲的自译作品为例 英汉之间存在着文化差异,词汇衔接是语言运用中的重要环节。张爱玲作为中国当代著名作家,以其独特的写作风格而闻名,她的自译作品为我们提供了研究英汉词汇衔接的珍贵材料。本文将以张爱玲的自译作品为例,对比分析英汉两种语言在词汇衔接上的手段。 首先,英语以完整的句子结构为主,词汇衔接相对较为灵活自由。英语可以通过词的重复、代词、连接词和上下文等手段来实现词汇衔接。例如,在张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》中,她将英语版的自我译为“myself”,并该词在后文中进行了重复使用,以确保句子的连贯性。另外,在英语句子中,关系代词常用于引导定语从句,起到连接的作用。例如,“inaworldwherenobodyknewanybody”中,关系代词“where”连接了定语从句,使得句子在语义上紧密结合。 相比之下,由于汉语是一种以词为基本单位的语言,词汇衔接的手段相对固定而有限。汉语在词汇衔接上主要依靠词语之间的关联度、词序和上下文的提示。例如,在张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》中,她将英语版的“myself”翻译为“我自己”,通过语义的补充和修饰来保持句子的连贯性。此外,在汉语句子中,由于没有像英语中的连词那样明确的连接词,词序的调整成为重要的手段。例如,“那时好象对任何事都硬着头皮,全忘了怎样轻限自在,有时好象对任何事都有一种恼人的感觉”,其中的“全忘了”、“怎样”、“有时”等具有强调语气的副词前置于句子,使得句子紧密联系在一起。 此外,英语中的词汇衔接更加注重词汇的多义性和歧义性。英语中有较多的多义词和歧义词,这为词汇衔接提供了更多的选择。例如,在张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》中,原文中的“pleasure”这个词在英语中具有较强的多义性,可以指深厚的情感、身体欲望、快乐或享受等不同的含义。在自译过程中,她将“pleasure”翻译为“乐”、“乐趣”和“享受”等不同的词语,使得译文更加丰富多样。 然而,由于汉语中的词语多为单义词,没有太多多义词和歧义词,因此词汇衔接的选择相对较少。即便是在汉语中也存在某些多义词,如“散步”可以指走走、游走、漫步等不同的意思。但与英语相比,汉语的多义词远不如其多样化。因此,在词汇衔接上,汉语更依赖于语境的提示和修辞手法的运用,如比喻、夸张、排比等。 综上所述,英汉词汇衔接的手段存在一定的差异。英语以句子结构为主,通过词的重复、代词、连接词以及语境等手段实现词汇衔接。而汉语则主要依靠词语之间的关联度、词序和上下文的提示。此外,英语中多义词和歧义词的存在为词汇衔接提供了更多的选择,而汉语中词语多为单义词,限制了汉语在词汇衔接上的多样化。对于我们的研究和学习,了解英汉词汇衔接的差异对于提高语言运用能力和准确表达意思具有重要意义。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载