

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
以功能翻译学视角对《孙子兵法》三个德语译本的对比分析 《孙子兵法》是一部经典的兵法著作,内容丰富,涵盖了战争的各个方面,具有重要的指导意义。由于其独特的文化背景和深刻的思想内涵,其翻译一直是翻译界的难题。本文结合功能翻译学的理论,对《孙子兵法》三个德语译本进行对比分析。 首先,我们要了解功能翻译学的基本理念,即翻译的目的不是简单地把源语言的内容转化为目标语言的形式,而是要根据不同的传达情境和功能目的,合理选择语言形式和表达方式。因此,在翻译《孙子兵法》时,译者需要深入理解其思想内涵和传统文化背景,并根据目标读者的背景和需要,进行适当的调整和转化。 接下来,我们对三个德语译本进行具体分析。第一本译本是GerhardFinkenbeiner于1979年出版的《孙子兵法》。该译本将《孙子兵法》译为“DieKunstdesKrieges”,意为“战争艺术”。这个翻译在形式上比较贴合原文,但在功能上可能有一定局限性。因为简单地把“兵法”翻译成“战争艺术”,可能会使读者认为它只是一本讲述战斗技巧和战术的书,而忽略了其更深刻的思想内涵和丰富的文化背景。 第二本译本是RaimundTh.Kolb于2014年出版的《孙子兵法》。该译本将《孙子兵法》译为“Sunzisagt:DieKunstdesKrieges”,意为“孙子说:战争艺术”。通过在书名前面加上“Sunzisagt”,强调了这是孙子的兵法,使读者更容易理解其思想内涵和文化背景。该译本还在文中添加了一些注释和解释,帮助读者更好地理解其中的深刻思想。同时,这种翻译方式也增加了读者的兴趣,使其更愿意了解和学习这部著作。因此,在功能翻译学的理念下,这种翻译方式更符合翻译的目的和功能。 第三本译本是PeterJ.Hammer于2015年出版的《孙子兵法》。该译本将《孙子兵法》译为“Strategeme.DieKunstdesKrieges”,意为“策略。战争艺术”。在这个翻译中,“兵法”被翻译为“策略”,强调了这部著作中重要的思想内涵——通过策略和智慧取胜,而不是仅仅依靠战斗技巧。同时,在书名中加入了“Strategeme”,强调了这部著作包含了许多有用的战略策略,读者可以从中学到很多有用的知识。因此,这种翻译方式也更符合翻译的目的和功能。 综上所述,根据功能翻译学的理论,我们可以看出,《孙子兵法》的翻译需要考虑其思想内涵、文化背景和读者的需要,选择合适的语言形式和表达方式。在三个德语译本中,根据其翻译方式和书名形式,我们可以看出,前两本译本更符合翻译的功能和目的,而第三本译本的翻译方式也有其独特的优点。因此,译者需要在翻译《孙子兵法》时,灵活运用功能翻译学的理论,进行合理选择和转化,使译文更符合读者的需要和翻译的目的。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载