


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
功能语篇分析视角下的翻译显化研究--以《论语》英译为例的任务书 任务书 一、选题背景与意义 在全球化背景下,翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,扮演着重要的角色。翻译显化作为一种研究方法,在功能语篇分析视角下,旨在通过分析翻译所实现的功能来揭示翻译的特点和效果。本次研究选取《论语》英译作为研究对象,旨在探讨翻译显化在文化传播中的作用,并进一步提升翻译质量和效果,促进跨文化交流和理解。 二、研究目标 1.分析《论语》英译中的翻译显化现象,探索翻译过程中的文化差异和转换策略; 2.探讨翻译显化的功能和效果,发现影响翻译质量和效果的关键因素; 3.提出相应的翻译策略和方法,以改进翻译质量和效果。 三、研究内容和方法 1.研究内容: 本次研究将选择《论语》英译作为研究对象,以翻译显化为出发点,分析翻译过程中的文化差异和转换策略。具体研究内容包括: (1)对《论语》英译材料进行整理和分析,提取翻译显化现象; (2)通过比较源文本和目标文本,分析翻译过程中的文化差异和转换策略; (3)探讨翻译显化的功能和效果,发现影响翻译质量和效果的关键因素。 2.研究方法: 本次研究将采用文献调查、对比分析和功能语篇分析等方法,界定研究对象和研究范围,并提取翻译显化现象。通过对比源文本和目标文本,分析翻译过程中的文化差异和转换策略。同时,结合功能语篇分析的理论,探讨翻译显化的功能和效果,并提出相应的翻译策略和方法。 四、研究计划和进度安排 1.研究计划: (1)文献调查和整理,《论语》英译材料收集和整理,确定研究对象和范围。(2周) (2)对比分析,《论语》源文本和英译文本对比分析,发现翻译显化现象。(2周) (3)功能语篇分析,《论语》英译中的功能语篇分析,探索翻译的功能和效果。(3周) (4)翻译策略和方法,根据研究结果提出相应的翻译策略和方法。(2周) (5)论文撰写,整理研究成果并撰写论文。(3周) 2.进度安排: (1)第一阶段:完成文献调查和整理。(2周) (2)第二阶段:完成对比分析。(2周) (3)第三阶段:完成功能语篇分析。(3周) (4)第四阶段:完成翻译策略和方法。(2周) (5)第五阶段:完成论文撰写。(3周) 五、预期结果和可行性分析 1.预期结果: 通过研究《论语》英译中的翻译显化现象,揭示翻译过程中的文化差异和转换策略,并探讨翻译显化的功能和效果。同时,提出相应的翻译策略和方法,以改进翻译质量和效果。 2.可行性分析: 《论语》作为中国古代文化经典之一,其英译已有一定数量和质量的研究成果可供参考。同时,功能语篇分析作为一种研究方法,已有一定的理论基础和应用实践。因此,本次研究具有可行性和可操作性。 六、参考文献 1.Halliday,M.A.K.(1994).AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2nded.).London:Arnold. 2.Hu,G.X.(2015).TranslatingtheChineseClassic:TheAnalectsofConfucius.TranslationQuarterly,67,43-53. 3.Steiner,G.(1998).AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation(3rded.).Oxford:OxfordUniversityPress.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载