生态翻译学视角下的英译《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》研究的任务书.docx 立即下载
2024-11-25
约1.3千字
约3页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

生态翻译学视角下的英译《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》研究的任务书.docx

生态翻译学视角下的英译《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下的英译《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》研究的任务书
任务书
一、选题背景与意义
近年来,随着全球化进程的加快,跨文化交流与合作变得日益频繁。而在跨文化交流中,语言的翻译起到了重要的桥梁作用。生态翻译学作为翻译研究的重要分支,关注的是翻译活动对环境、文化以及社会等方面的影响。《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》是一本具有一定哲理思考和文化内涵的散文集合,通过翻译这部作品,可以帮助读者更好地了解和体验不同文化的艺术魅力,同时也能促进跨文化交流与理解。因此,本研究旨在从生态翻译学的视角出发,对《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》的英译进行深入研究,以探索适合生态翻译学的翻译方法和策略。
二、研究目标
本研究的主要目标是:
1.分析《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》的特点和意义,总结其翻译难点;
2.探讨符合生态翻译学原则的翻译方法和策略;
3.进行英译实践,尝试应用所提出的翻译方法和策略进行翻译,评估翻译效果;
4.分析英译中可能出现的问题,并提出改进建议。
三、研究内容与方法
1.文献综述:对生态翻译学的研究现状进行梳理,了解生态翻译学的基本理论和原则,为后续研究提供理论支持;
2.选题分析:对《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》进行深入分析,提取其特点和翻译难点,并结合生态翻译学的原则进行解读;
3.翻译方法和策略:基于生态翻译学原则,确定适合该作品的翻译方法和策略,包括对文化差异的处理、语言风格的转换等;
4.翻译实践:选择适当的散文进行英译实践,并结合其他研究方法(如对比分析、问卷调查等)对翻译效果进行评估;
5.问题分析与改进建议:分析英译中可能出现的问题,提出改进建议,包括对翻译方法和策略的调整和优化等;
6.结果总结与讨论:总结研究结果,讨论翻译实践中的收获和不足,以及对生态翻译学发展的启示。
四、预期成果
1.学术论文:撰写一篇不少于1200字的学术论文,包括选题背景、研究目标、研究方法、研究结果等内容;
2.翻译文本:完成《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》的英译文本,并附上翻译附注;
3.研究报告:撰写一份研究报告,详细描述研究过程、实验结果和分析等;
4.研究展示:根据需要,可以组织研讨会或进行口头报告,展示研究成果。
五、进度安排
本研究计划从2022年9月开始进行,预计的进度安排如下:
1.2022年9月-10月:文献综述和选题分析;
2.2022年10月-11月:翻译方法和策略的探讨;
3.2022年11月-2023年1月:翻译实践和问题分析;
4.2023年1月-2月:结果总结与讨论;
5.2023年3月:完成学术论文、研究报告和翻译文本。
六、参考文献
1.张丽萍.(2012).生态翻译学视角下的文化差异在翻译中的处理.重庆邮电大学学报(社会科学版),2(4),76-81.
2.叶冬梅,&张荣吉.(2017).生态翻译理论研究进展.中外交流研究,6(2),5-11.
3.孙美玲.(2016).生态翻译学及其在长篇小说译介中的应用.外国文学评论,38(3),53-61.
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

生态翻译学视角下的英译《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》研究的任务书

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用