


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
生态翻译学视角下的英译《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》研究的任务书 任务书 一、选题背景与意义 近年来,随着全球化进程的加快,跨文化交流与合作变得日益频繁。而在跨文化交流中,语言的翻译起到了重要的桥梁作用。生态翻译学作为翻译研究的重要分支,关注的是翻译活动对环境、文化以及社会等方面的影响。《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》是一本具有一定哲理思考和文化内涵的散文集合,通过翻译这部作品,可以帮助读者更好地了解和体验不同文化的艺术魅力,同时也能促进跨文化交流与理解。因此,本研究旨在从生态翻译学的视角出发,对《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》的英译进行深入研究,以探索适合生态翻译学的翻译方法和策略。 二、研究目标 本研究的主要目标是: 1.分析《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》的特点和意义,总结其翻译难点; 2.探讨符合生态翻译学原则的翻译方法和策略; 3.进行英译实践,尝试应用所提出的翻译方法和策略进行翻译,评估翻译效果; 4.分析英译中可能出现的问题,并提出改进建议。 三、研究内容与方法 1.文献综述:对生态翻译学的研究现状进行梳理,了解生态翻译学的基本理论和原则,为后续研究提供理论支持; 2.选题分析:对《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》进行深入分析,提取其特点和翻译难点,并结合生态翻译学的原则进行解读; 3.翻译方法和策略:基于生态翻译学原则,确定适合该作品的翻译方法和策略,包括对文化差异的处理、语言风格的转换等; 4.翻译实践:选择适当的散文进行英译实践,并结合其他研究方法(如对比分析、问卷调查等)对翻译效果进行评估; 5.问题分析与改进建议:分析英译中可能出现的问题,提出改进建议,包括对翻译方法和策略的调整和优化等; 6.结果总结与讨论:总结研究结果,讨论翻译实践中的收获和不足,以及对生态翻译学发展的启示。 四、预期成果 1.学术论文:撰写一篇不少于1200字的学术论文,包括选题背景、研究目标、研究方法、研究结果等内容; 2.翻译文本:完成《我很重要--毕淑敏哲理散文精选》的英译文本,并附上翻译附注; 3.研究报告:撰写一份研究报告,详细描述研究过程、实验结果和分析等; 4.研究展示:根据需要,可以组织研讨会或进行口头报告,展示研究成果。 五、进度安排 本研究计划从2022年9月开始进行,预计的进度安排如下: 1.2022年9月-10月:文献综述和选题分析; 2.2022年10月-11月:翻译方法和策略的探讨; 3.2022年11月-2023年1月:翻译实践和问题分析; 4.2023年1月-2月:结果总结与讨论; 5.2023年3月:完成学术论文、研究报告和翻译文本。 六、参考文献 1.张丽萍.(2012).生态翻译学视角下的文化差异在翻译中的处理.重庆邮电大学学报(社会科学版),2(4),76-81. 2.叶冬梅,&张荣吉.(2017).生态翻译理论研究进展.中外交流研究,6(2),5-11. 3.孙美玲.(2016).生态翻译学及其在长篇小说译介中的应用.外国文学评论,38(3),53-61.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载