


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
生态翻译理论视角下电力英语科技翻译中的译者主体性研究的任务书 任务书:生态翻译理论视角下电力英语科技翻译中的译者主体性研究 一、研究背景和目的 电力行业是一个高度技术化、具有复杂专业性的领域,科技翻译在电力领域的应用日益广泛。然而,电力英语科技翻译中常常存在着与行业特点相关的诸多困难,如专业术语的难度、知识体系的复杂性等。译者作为翻译的执行者,其主体性对于科技翻译的质量和效果具有重要影响。因此,本研究旨在从生态翻译理论视角出发,探讨电力英语科技翻译中的译者主体性问题,旨在提高译者的专业素养和科技翻译的质量,促进电力行业的国际交流与合作。 二、研究内容和方法 1.研究内容: (1)探讨电力行业的特点及其对科技翻译的影响。 (2)分析电力英语科技翻译中的译者主体性问题。 (3)研究生态翻译理论在电力英语科技翻译中的应用。 (4)探讨如何提高译者的专业素养和提高科技翻译的质量。 2.研究方法: (1)文献综述:对电力行业、科技翻译、生态翻译理论相关文献进行综述,了解研究现状和前沿。 (2)案例分析:选取电力领域中的科技文献,对其中的翻译实践进行案例分析。 (3)问卷调查:设计问卷调查,针对电力英语科技翻译的译者进行调查,了解其在翻译实践中的主体性体现及遇到的问题。 (4)访谈法:通过面对面或在线访谈的方式,对电力领域的专业人士和具有科技翻译经验的译者进行访谈,深入了解他们在翻译过程中的主体性体验和方法。 (5)理论分析:从生态翻译理论视角出发,对电力英语科技翻译中的译者主体性问题进行理论分析和解读。 三、研究意义 1.理论意义:通过研究电力英语科技翻译中的译者主体性问题,深化对科技翻译的研究,拓展生态翻译理论的应用范围。 2.实践意义:提高电力英语科技翻译的质量和效果,促进电力行业的国际交流与合作。 3.教育意义:为电力英语科技翻译人才的培养提供理论指导和实践经验。 四、预期结果 1.理论论文:撰写一篇关于电力英语科技翻译中的译者主体性的研究论文,系统阐述生态翻译理论在电力行业中的应用。 2.成果推广:将研究结果与相关领域的从业人员、学术研究机构等进行交流和分享,促进科技翻译的发展和电力行业的国际化合作。 五、研究计划 1.第一阶段(1-2个月):文献综述和理论框架构建。 2.第二阶段(2-3个月):案例分析和问卷设计,并进行问卷调查。 3.第三阶段(2个月):访谈调查和数据整理,同时进行理论分析。 4.第四阶段(1个月):撰写研究论文和成果推广。 六、参考文献 1.王晓明.(2019).生态翻译——一种新的翻译理论框架.外语界,(01),1-7. 2.翻译研究与实践教育研究团队.(2020).科技翻译学导论.北京:外语教学与研究出版社. 3.高霞,&郑琪.(2019).生态翻译理论在医疗英语翻译中的应用研究.英语学刊,18(2),68-71. 4.陈思.(2021).生态翻译理论突破境界的必要性与可行性.外语教育研究,18(2),28-31.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载