

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势 随着全球化的不断发展,中国古诗在外国读者中的影响力越来越大。因此,中国古诗英译就显得尤为重要。在中国古诗英译派别中,仿译是一种比较优势的翻译方法。本文将对仿译在中国古诗英译派别中的比较优势进行阐述。 一、仿译的定义 仿译是指翻译者在翻译过程中,采用“借形”、“依旧”,尽量让译文与原诗在形式上相似,以呈现出原作的“韵味”和“风格”。换句话说,仿译是在对原作进行翻译的同时,尽量保留原作的形式和风格。 二、仿译的优势 在中国古诗英译派别中,仿译具有以下几个比较优势: 1.增加古诗的翻译可读性 仿译在翻译中国古诗时,能够让原作的韵味得到保留,再加上英文中存在的近体诗风格,使得古诗的英译更能够让读者阅读体验更佳,增加古诗的可读性。 2.传达原作的情感和思想 中国古诗大多富有情感和哲理,仿译能够充分传达原作所表达的情感和思想。在保留原作的形式和风格的同时,仿译更能够表达原作精神内涵,使得英文版的古诗与中文版的古诗在情感和思想上没有太大区别。 3.保持原作的美感和诗意 在翻译中国古诗时,意境的表达非常重要。仿译能够保留原作的美感和诗意,体现原作的“诗性”。从翻译的角度来讲,盈盈一水间,脉脉不得语的“脉脉”可以通过翻译者的巧妙而不失诗意的仿译来挖掘出原文中所蕴含的美感。 三、仿译的适用范围 仿译并非适用于所有类型的中国古诗。当然,仿译作品又会分为高仿和低仿两类。高仿是以保留原文的整体意境为目的,采用与原作语言风格相似的语言,力求与原作形式和风格相近。低仿是以译文的流畅、易懂为目的,对于原作抽象、具体、形式等方面的体裁、表现方法保持相对的宽松和自由。 总的来说,仿译适用于具有明显形体结构和各种修辞手法的古诗,特别是那些富有情感、意境和哲理的古诗。这种方法可以有效地传达原作的意境,让读者感受到原作的美感和韵味。 四、仿译的局限性 虽然仿译在中国古诗英译派别中有其独特的优势,但是也存在一些局限性。例如,对于那些没有统一韵律和形式的诗作,仿译的效果会相对较差。因为仿译的重点是保留原作的形式和风格,对于没有明显形体结构和修辞技巧的古诗,仿译的效果会比较差。 另外,如果翻译者盲目地强调仿译的形式,忽略了语言和文化的差异,那么可能会减弱原作的含义,导致译文变得生涩难懂。这时候相对应的更应该采用意译和直译相结合的方法来进行翻译,使得翻译接近原作并且符合英语思维习惯。 五、结论 以中国古诗英译派别中仿译的比较优势为主题进行的探讨中,我们可以看到仿译在翻译中国古诗时所具有的独特优势:增加古诗的翻译可读性,传达原作的情感和思想,保持原作的美感和诗意。同时,仿译也存在一定的局限性,主要表现在对于没有明显形体结构和修辞技巧的古诗效果相对较差。因此,我们应在实际操作时,结合具体情况,采取合适的翻译方法,使得古诗英译更加贴近原作,并且让读者感受到这些古代文化的魅力和精髓。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载