

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论译者主体性的适度发挥——以《达·芬奇密码》汉译本为例 随着全球化的发展和信息技术的进步,汉译本已成为读者接触国际文化的主要途径之一。翻译者作为文化传播的桥梁,不仅要保持对原文语言的忠实传译,还要具备自主翻译能力,即适度发挥译者主体性。本文以畅销小说《达·芬奇密码》汉译本为例,探讨译者主体性的适度发挥在翻译活动中的作用。 首先,译者主体性的适度发挥有助于弥补文化差异。文化差异是翻译活动中不可避免的问题。译者在面对文化差异时要考虑到一定程度上的文化适应和转化,在符合本民族文化气质和接受习惯的基础上,将原文化进行吸收、调整和转化,造就其独特性。比如《达·芬奇密码》汉译本中特别强调“回文”(palindrome)这个概念,这种在西方文化中广泛存在的文化现象在中国文化中并不常见。译者杨雅梅在翻译时将“回文”译作“镜像文字”,这既保持了原文意义的传承,又让读者易于理解。 其次,译者主体性的适度发挥有助于向读者传递作品的文学价值。文学作品中蕴含着深层的文化内涵和思想意义,译者在翻译时往往会遇到很多难以直接翻译的情况。如《达·芬奇密码》中的许多暗示和语言游戏就牵扯到英语的语音、图形表现和象征意义。杨雅梅在翻译时,不仅要贯彻原文意旨,还要保持语言的艺术性。针对这种情况,译者建立了一系列翻译方法来使这些难以翻译的细节得到处理,使作品的文学价值得以传递。 最后,译者主体性的适度发挥有助于创造读者感兴趣的读者体验。译者在翻译时应该站在读者的角度,考虑到读者对作品的接受和理解。译者通过适度发挥译者主体性,可以创造出对读者产生吸引力的词语,使读者在阅读中产生共鸣。比如,译者在翻译威斯特敏斯特修道院时使用了“明修栈道暗度陈仓”这个成语,使译文具有了更多的文化内涵和趣味性,也更加贴近读者的体验。 总之,在汉译本的翻译活动中,适度发挥译者主体性具有非常重要的作用。可以用恰当的语言表达原著文本的意思,使中文读者更好地领悟作品的文化内涵和思想意义。因此,译者在翻译活动中应该适度发挥译者主体性,以达到更好的传译效果。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载