

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
释意理论视角下的汉英同声传译——以博鳌论坛2015年主旨演讲为例 汉英同声传译是指在活动或会议中,同时进行中英文的口译工作。在汉英同声传译中,释意理论视角是非常重要的一个方面。释意理论源自于语言学领域,是一种关注语言交际中含义的理论。它注重语言的表达与接受者的理解之间的关系,并探讨语言如何传递信息和观点。在汉英同声传译中,释意理论视角可以帮助传译人员更好地传达演讲者的意图和信息。 以博鳌论坛2015年主旨演讲为例,这是一场国际性的会议,在会议中需要进行中英文的同声传译。释意理论视角可以帮助同声传译人员更好地理解演讲者的观点和意图,并将其准确地传达给听众。 首先,释意理论视角可以帮助传译人员理解演讲者的观点和立场。在同声传译过程中,传译人员需要准确地理解演讲者的观点,并将其清晰地表达出来。释意理论强调语言中的留白和含义暗示,传译人员可以通过观察演讲者的语气、表情和身体语言等非语言因素,来推断演讲者的意图。同时,传译人员还需要结合背景知识和语篇信息,将演讲者的观点与特定的语境相联系,以确保准确地传达演讲内容。 其次,释意理论视角可以帮助传译人员在汉英同声传译中处理难以准确翻译的句子和表达。在演讲中,演讲者可能使用一些文化、历史或领域特定的词汇和表达方式。在这种情况下,传译人员需要依靠释意理论的理念,将演讲者的意图和信息传达给英文听众,同时又保留原文的特色和风格。传译人员可以运用同义词、类比、比喻等手法,来找到最合适的英文表达。 最后,释意理论视角还可以帮助传译人员处理语言的多义性和歧义性。在中英文之间的传译中,常常会遇到一词多义或者歧义的情况。释意理论强调的是交际双方的合作与互动,传译人员可以通过与演讲者的沟通来澄清翻译中的不确定性。在遇到多义词时,传译人员可以询问演讲者的意图,并根据上下文与语境进行合理的选择。 综上所述,释意理论视角在汉英同声传译中具有重要的作用。它帮助传译人员更好地理解演讲者的意图和信息,并将其准确地传达给听众。在汉英同声传译中,传译人员可以运用释意理论的理念来处理文化差异、语言难点和多义歧义等问题,以期达到准确、流畅、地道的翻译效果。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载