

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究 Introduction: 《水浒传》是中国文化中一部重要的经典作品,它反映了明末清初的社会现实,因此被称为“古代社会文化的缩影”。这部作品在中国历史上广为流传,而近年来,随着中国的对外交流和文化传播的加强,越来越多的外国读者也开始学习和了解《水浒传》。因此,本文旨在通过对比赛珂瑞(RobertHegel)和三毛(LinHai-yin)两位译者的翻译策略,探究如何将《水浒传》中的文化因素传递给外国读者,以及如何应对翻译过程中的跨文化问题。 Body: 一、文化因素的翻译策略 在翻译文化经典作品时,译者需要面对的一个重要问题就是如何传递作品中的文化因素。对于文化因素的翻译,一般有两种策略,分别是直译和文化合成。直译是指将文化元素直接翻译成目标语言,而文化合成则是指将文化元素根据目标语言的文化体系进行修改和调整,以使目标语言读者能够更好地理解。 在两位译者的翻译中,可以看到两种不同的翻译策略。赛珂瑞的翻译更倾向于直译,她在翻译文本中所遇到的文化元素时,多采用直译的策略。例如,在翻译第一回中的“梁山泊贼帮”的时候,她直接将其翻译为“LiángshānPō-robbers'Band”,这种翻译方式虽然准确地传达了原文中的意思,但这种直译的策略却可能导致目标语语言读者难以准确理解文化内涵。 三毛的翻译则更倾向于文化合成,她在遇到文化元素时,经常采用“文化调整”,并根据目标语言的文化脉络做出相应的调整和修改。例如,在翻译第三回中的“权鼎飞檄文”时,她将其翻译为“QwunTing-fei’sOpenLetter”,这种翻译方式不仅能够准确传达文本的意思,还能够使目标语言读者更好地理解文化含义。 二、跨文化问题的应对 在翻译文化经典作品时,译者还需要应对跨文化问题。例如,《水浒传》中有许多中国文化的符号和象征,对于外国读者来说理解起来可能比较困难。因此,在翻译过程中,译者需要找到对应的目标语文化符号或文化类比,以使外国读者能够更好地理解文本。 在两位译者的翻译中,也可以看到译者如何应对跨文化问题。赛珂瑞的翻译中,在遇到跨文化问题时,她借助注释和解释的方式进行应对。例如,在翻译第二回中的“喜娘”的时候,她在注释中解释了这个词的含义。这种方式使目标语读者得以更清晰地理解中国文化符号和体系。 而三毛的翻译则更注重通过语言和叙事方式来应对跨文化问题。例如,在翻译第三回中“草木皆兵”的时候,她采用了更通俗易懂的方式,将其翻译为“thewholeforestwasalivewithmovement”。这种翻译方式不仅能够避免跨文化问题造成的理解误差,还能使文本更有感染力和生动性。 Conclusion: 综上所述,在翻译《水浒传》这样的文化经典作品时,译者需要面对不同的文化挑战和翻译策略的选择。直译和文化合成是两种不同的翻译策略,在应对文化因素的传递中有着各自的优点和缺陷。对于跨文化问题的应对,注释、解释和调整语言和叙事方式是三种常见的解决方案。在实际翻译中,译者需要根据不同的情况和目标语言读者的需求灵活应对,以使经典作品的文化价值得以传承和展示。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载