

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
顺句驱动理论指导下英汉视译状语从句翻译策略 顺句驱动理论(ContextualTheoryofTranslation)是受到语用学和认知翻译学的理论基础和影响,以上下文为重要驱动力量,对翻译过程、策略和效果进行研究和指导的一种翻译理论。在英汉视译(SightTranslation)中,状语从句是一种常见的语言结构,它在理解和转换过程中常涉及到语义、语法和文化差异等问题。本文将根据顺句驱动理论,探讨英汉视译中状语从句的翻译策略。 状语从句是一种修饰主句的从句,它可以修饰时间、条件、原因、目的等,起到详细说明、补充和扩展主句内容的作用。在英汉视译中,翻译状语从句需要注意从句的连词、语序和意义的转换等问题。根据顺句驱动理论,我们应该以上下文为基础,将目标语的表达形式与源语的意义相匹配,确保翻译的准确性和自然流畅。 首先,在翻译状语从句时,要根据语义和语境进行适当的转换,使得翻译的结果能够在目标语文化和语言环境中得到恰当的理解。例如,英语中的时间状语从句往往用连词“when”、“while”、“before”等引导,而在汉语中,可以根据具体语境选择使用“当......时”、“在......之前”等不同的表达形式。通过准确把握上下文信息,翻译者能够更好地传达源语句子的语义和目的。 其次,翻译状语从句需要注意语序的调整。中文和英文的语序存在一定差异,因此在翻译过程中需要根据目标语的语法规则进行相应调整。例如,在英语中,时间状语从句通常位于主句之前,而在汉语中,状语从句通常放在主句之后。因此,在将英语的时间状语从句翻译为汉语时,需要将其调整到适当的位置,以符合汉语的语法规则。 此外,翻译时还应考虑状语从句的语法形式和意义的转换。有些状语从句在语法形式上存在差异,比如英语的条件状语从句通常使用连词“if”或“unless”,而汉语中则常用“如果”、“除非”等表达方式。在翻译过程中,需要根据语义和语法规则进行适当的转换。同时,还需要注意表达的意义是否进行了准确的转换,以保持翻译的连贯性和准确性。 此外,翻译状语从句还需要注意一些文化差异的问题。不同的语言和文化中,状语从句的表达方式和用法可能存在差异。在翻译过程中,需要了解目标语的语言和文化背景,选择适当的表达方式。例如,在英语中,有些状语从句采用省略的形式,而在汉语中,则常常需要完整表达。只有充分考虑到这些差异,才能在翻译过程中更好地传达出原文的意义。 综上所述,顺句驱动理论为英汉视译中状语从句的翻译提供了重要的指导。在翻译状语从句时,我们应该以上下文为依据,根据语义和语境进行适当的转换;要注意语序的调整,使翻译的结果符合目标语的语法规则;还需要考虑状语从句的语法形式和意义的准确转换;并且要注意文化差异的问题,选择适当的表达方式。通过遵循这些策略,翻译者可以更好地处理状语从句,准确传达原文的意义,实现良好的翻译效果。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载