


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
试论科技英语定语从句的汉译方法 随着现代科技的快速发展,科技英语已经成为了越来越多人必须掌握的技能。在科技英语中,定语从句是非常重要的语法结构,而其中的汉译方法也是需要我们特别注意的。在本文中,我们将探讨科技英语定语从句汉译的相关问题。 首先,我们需要了解科技英语定语从句的基本结构。定语从句是一种修饰名词或代词的从句,它通常由引导词(如that、which、who等)引导。其结构为:引导词+主句。例如: -ThecomputerthatIboughtyesterdayisveryexpensive. 在这个例子中,“thatIboughtyesterday”是定语从句,修饰名词“computer”。 定语从句在科技英语中经常被使用,比如在描述特定技术、机器或应用程序时,经常会用到定语从句来进一步说明其特征和功能。因此,准确地理解并正确使用定语从句,对于科技英语的学习和应用非常重要。 那么,在汉译科技英语定语从句时,有哪些需要注意的问题呢?以下是一些重要的考虑因素: 1.保持句子的结构完整 汉语和英语的语法结构有很大的差异,因此在翻译定语从句时,需要特别注意保持句子结构的完整性。例如,在翻译以下句子时: -Themachinethatisusedintheproductionlineneedsregularmaintenance. 在汉语中,我们可能倾向于把这个句子翻译成“用于生产线的机器需要定期保养”。这个句子的意思是正确的,但是它忽略了定语从句中的“isused”这一部分。因为定语从句的存在,原句的意思更准确地应该是“在生产线上使用的机器需要定期保养”。因此,我们应该在翻译时保持完整的句子结构。 2.准确翻译引导词 引导词在定语从句中起着非常重要的作用,因此在翻译时需要特别注意。例如: -Thesystemwhichwedesignedisveryefficient. 在这个例子中,我们可以把“which”翻译成“我们设计的系统”,或者“我们所设计的系统”,这两种翻译都是可以的。但如果我们把“which”翻译成“这个系统”,这就会导致意思的不准确。 3.注意被修饰的名词性质 在翻译定语从句时,需要注意被修饰的名词是什么性质。如果它是一个具体的物品或概念,那么在翻译时需要尽可能地准确。如果它是一个抽象的概念或过程,那么在翻译时需要着重强调其特点和属性。例如: -Theprogramthatwedevelopedcanrunonmanyplatforms. 在这个例子中,“program”是一个具体的名词,因此在翻译时我们应该尽可能地准确反映其特点。我们可以把这个句子翻译成“我们开发的程序可以在许多平台上运行”。 -Theprocessthatweusedtoextractthematerialisveryefficient. 在这个例子中,“process”是一个抽象的名词,因此在翻译时我们需要强调其特点和属性。我们可以把这个句子翻译成“我们用来提取材料的过程非常高效”。 4.注意语序和逻辑关系 在翻译定语从句时,我们需要注意在汉语中的语序和逻辑关系。例如: -Theinstrumentthatwedevelopedisveryadvanced. 在这个例子中,我们可以把“thatwedeveloped”翻译成“我们研发的仪器”,或者“我们自己研制的仪器”。这两种翻译都是可以的,但是在汉语中,前者的语序更加自然。此外,在这个句子中,“thatwedeveloped”和“isveryadvanced”之间存在逻辑关系,即“thatwedeveloped”是“isveryadvanced”的前置修饰语。在翻译时,我们需要特别注意这种逻辑关系。 总的来说,汉译科技英语定语从句需要特别注意语法结构、引导词、被修饰的名词性质、语序和逻辑关系等问题。准确地翻译科技英语定语从句,可以更好地理解科技英语的应用,同时也有助于提高我们的英语水平和专业技能。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载