


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例的任务书 任务书:翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例 一、背景 中医典籍是中华传统医学的珍贵遗产,其中,《黄帝内经》被誉为中医经典之首。然而,由于中医的特殊性质和语言风格,中医典籍的翻译一直是一个具有挑战性的任务。因此,为了更好地传承和弘扬中医文化,研究中医典籍的翻译问题显得十分迫切。 二、研究目的和意义 本研究的目的是以美学翻译的理念为指导,探讨中医典籍中重要词语的翻译方法和策略。通过以《黄帝内经》为例进行研究,旨在深入挖掘中医典籍的内涵和意义,提升中医典籍的翻译质量和价值。 研究的意义如下: 1.传承中医文化:中医典籍是中医文化的重要组成部分,翻译研究可以促进中医文化的传承和发展,使其更好地为世界所了解和认可。 2.提升翻译质量:通过研究中医典籍的翻译问题,可以提供更准确、流畅和生动的翻译版本,提升翻译质量,使读者更好地理解和接受中医典籍的内容。 3.推动学术交流:本研究将运用美学翻译的理念,结合中医学术研究进行交流,促进中西医学的对话,提升中医学术研究的国际影响力。 三、研究内容和方法 1.研究内容: 本研究将以《黄帝内经》为例,选取其中的重要词语进行翻译分析。重要词语是指在中医理论中起到核心作用、具有较高密度和重复使用的词汇。 研究内容包括: (1)重要词语的文化内涵和意义 (2)现有翻译版本的分析和评价 (3)美学翻译理念在中医典籍翻译中的应用 (4)提出更准确、流畅和生动的翻译版本 2.研究方法: (1)文献研究法:对《黄帝内经》及相关研究文献进行阅读和分析,深入了解其文化内涵和意义。 (2)比较研究法:对现有的翻译版本进行比较和分析,评价其优缺点,为新版本的翻译提供参考。 (3)美学翻译法:运用美学翻译的理念和方法,注重翻译的准确性和美感,力求找到最适合中医典籍的翻译策略。 (4)专家访谈法:邀请中医学术界专家进行讨论和交流,汲取他们的经验和意见。 四、预期成果和时间安排 1.预期成果: (1)完成以《黄帝内经》为例的翻译美学研究论文,内容包括重要词语翻译分析和提出的新版本翻译。 (2)提供中医典籍翻译的新视角和方法,对中医文化的传承和发展有积极意义。 2.时间安排: (1)第一阶段(一个月):文献研究,对《黄帝内经》及相关研究文献进行阅读,了解其中的重要词语和文化内涵。 (2)第二阶段(两个月):现有翻译版本分析和比较研究,评价其优缺点,寻找改进空间。 (3)第三阶段(两个月):翻译美学研究,运用美学翻译的理念和方法,提出新版本翻译。 (4)第四阶段(一个月):论文撰写和修改,形成研究成果。 五、预期研究价值 本研究的预期研究价值主要体现在以下几个方面: 1.中医文化的传承和发展:通过精准和生动的翻译,使中医典籍更好地为世界所了解和传承,推广中医文化。 2.翻译研究的创新和拓展:通过引入美学翻译的理念和方法,为中医典籍的翻译提供新的思路和策略。 3.学术交流的推进和促进:通过对中西医学的对话,提升中医学术研究的国际影响力,推动学术交流与合作。 六、参考文献 [1]王志刚.美学翻译理论与实践[M].中国青年出版社,2012. [2]杨学礼,张卫国.中医学史[M].人民卫生出版社,2002. [3]胡东方,郭承昌.中国医学文化[M].吉林人民出版社,1998.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载