完整word文学翻译unit-5修辞格的翻译方法.doc 立即下载
2024-12-01
约6.9千字
约5页
0
48KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

完整word文学翻译unit-5修辞格的翻译方法.doc

完整word文学翻译unit-5修辞格的翻译方法.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

(完整word)文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》
(完整word)文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》




(完整word)文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》
第五章修辞格的翻译方法
研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义.原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。
从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。首先,对于可译的修辞格,尽可能直译.属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。

可译:直译
1.Simile,Metaphor,Hyperboleandpersonification
Simile明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like,as,asif,asthough,as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。比如:“asbusyasbee,asbraveaslion,ascheerfulasalark,asblackascrow,assharpasknife”.
Example1:
她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光.(杨沫,《青春之歌》)
Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell。
但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“Ascoolasacucumber,Assharpasaneedle,Astightasadrum,Assureasagun”。
Metaphor(隐喻)英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙"或变成了“乙”。常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be,become,turninto”
Example2:
PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(Dickens。LittleDorrit)
在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶.
Example3:
何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵.(徐迟,《哥德巴赫猜想》)
Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.
Hyperbole(夸张)有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。
Example4:
突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林,《在没有航标的河流上》)
Allofasudden,therecameaterriblethunder—clapaboutfiftyfeetdirectlyaboveourheads,andablotthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces。
Personification(拟人)把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。
Example5:
“Don'ttalktomeaboutnoopportunityanymore.Opportunity’sknockingdowneverydoorinthecountry,tryingtogetin.WhenIwasyoung,amanhadtogooutandfindopportunityanddragithomebytheears.”(KurtVonnegut,TomEdison’sShaggyDog)
“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。

2.Euphemism,Metonymy,EllipsisandPeriphrasis
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

完整word文学翻译unit-5修辞格的翻译方法

文档大小:48KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用