如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例 随着全球化的发展和交流的日益频繁,翻译作为跨文化交流的桥梁也变得越来越重要。在此过程中,翻译需要考虑如何更好地传达原文的信息,同时也需要尊重原文的文化背景和语言特点,才能实现文化交流的真正意义。因此,在翻译过程中,采用归化或异化策略也成为了翻译工作者需要考虑的问题之一。 《三体》是一部中国科幻小说,自问世以来备受好评,被译为多种语言,其中包括英语。由于英文和中文的语言结构和文化差异较大,翻译者在翻译过程中采取的归化或异化策略会直接影响英文读者对原文的理解程度和阅读体验。在这篇论文中,我们将以《三体》的英译本为例,探讨翻译在软实力视域下的归化和异化策略的应用。 一、归化策略 归化策略是指将源语文化的元素融入目标语文化中,以便让读者更容易理解目标语文本。在翻译中,采用归化策略会使译文的语言更加流畅自然,而且更符合目标语读者的习惯和认知。下面以《三体》的英译本为例,介绍一些采用归化策略的方式: 1.地名和人名译音 地名和人名是具有文化特色的词汇,在翻译过程中应尽可能保留原文的音译,以保持其词汇的独特性和文化特征。例如,《三体》中的“三体星系”在英文译本中被译为“tri-solarsystem”,这种音译的方式保留了原文中的三个字,同时又符合英文读者对星系的理解。 2.日常用语的翻译 日常用语是人们生活中不可缺少的部分,在翻译过程中采用归化策略可以使译文更贴近目标语读者的生活习惯。例如,在《三体》中,“黑暗森林法则”一词是该小说中重要的概念,译者采用了归化策略,将其译为“theDarkForestlaw”,这种翻译方式更容易让英语读者理解并接受该概念。 3.文化背景的翻译 文化背景是翻译过程中需要注意的一个方面,翻译者需要根据原文的文化特点选择相应的翻译方式。例如,在《三体》中,“红楼梦”是中国四大名著之一,为保留其文化内涵,译者在英文译本中将其译为“DreamofRedMansions”,这种翻译方式既能保留原作中的文化特征,同时又便于英文读者的理解。 二、异化策略 异化策略是指保留原文中文化元素的独特性,通过直译的方式将源语文化带入到目标语文化中,以体现原作的特色和独特性。异化策略虽然能保留原文的文化特点,但是在传达信息和流畅度方面可能会存在一些问题。 1.语言文字差异的翻译 中文和英文的语言特点很大程度上不同,因此在翻译过程中可能会遇到一些翻译难题。例如,在《三体》中,“智子”一词是中国科幻小说中常见的概念,而在英文中没有类似的词汇,对此译者采用了异化策略,将其直接翻译为“Trisolarians”。这种翻译方式直接表达了智子的意思,同时也展现了原作中的独特性。 2.文化元素的翻译 文化元素在不同的语言和文化中具有不同的含义和特点,在翻译过程中需要注意区分和体现不同文化的魅力。例如,在《三体》中,“纪晓岚”是该小说中的一个女主角,她的名字在中文文化中有着特殊的含义,而在英文中,对其进行直译则失去了中文文化的特色。因此,译者采用了异化策略,将其名字音译为“JiXiaolan”,以保留其中文文化背景。 三、总结 综合以上分析,不同的翻译策略在不同的文化和语言背景下具有不同的应用。在软实力视域下,翻译需要尽可能地综合考虑原作的文化特点和目标语读者的文化认知,选择适当的翻译策略,既能传达信息,又能保留原作的风格和特色,实现文化交流的真正意义。
快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者
最近下载