

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉被动句在概念化中的对比研究 英语和汉语都是具有被动语态的语言。在语法上,这两种语言的被动句的形式和结构有很大的不同。本文将对英汉被动句的概念、形式和用法进行比较研究,并探讨其在翻译中的应用。 一、英汉被动句的概念 英语的被动语态指主语是动作的承受者,即动作发生的对象,而不是动作执行者。例如,“Thebookwasreadbyhim.”(这本书被他读了。)中,“book”是动作的承受者,而“him”是动作执行者。汉语的被动语态,则是指动作的承受者出现在动词后面,通过加上“被”字或“被”字相对应的状语表达动作是由谁执行的。例如,“他被打了。”中,“他”是动作的承受者,“打”的动作执行者未知或不重要。 二、英汉被动句的形式 英语的被动句通常使用“be”动词作为助动词和过去分词构成。例如,“Thebookwasreadbyhim.”中,“was”是助动词,“read”是过去分词。汉语的被动句则需要加上“被”字或“被”字相应的状语来构成。例如,“他被打了。”中,“被”是构成被动句的助词。 三、英汉被动句的用法 英语的被动句用来强调动作的承受者。例如,“Thecakewaseatenbythedog.”(蛋糕被狗吃了。)强调的是“狗”吃了这个蛋糕。在这种情况下,被动句更常用。另外,在不知道动作执行者的情况下,被动句也会被使用。例如,“Thewindowwasbroken.”(窗户被打破了。)不知道是谁打破的窗户。 汉语的被动句用来表达动作的承受者。汉语中的被动句更常用。例如:“门被关上了。”强调这个门的状态是被关上了,没有提供门被谁关上的信息。 四、英汉被动句在翻译中的应用 在翻译中,英汉两种被动句的表达方式不同,需要根据上下文来决定是否使用被动句。在中文翻译成英文的过程中,需要使用英语被动句时,需要注意使用适当的助动词和过去分词。例如,“我的钱包被偷了。”可以翻译成“Mywalletwasstolen.”。在英语翻译成中文时,需要使用汉语的被动句,需要用适当的“被”字或“被”字相应的状语。例如,“Thebikewastakenbyhim.”可以翻译成“自行车被他拿走了。”。 总之,英汉两种被动句的形式和用法有所不同。在翻译过程中,需要根据上下文和表达需要选择适当的被动句。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载