您所在位置: 网站首页 / 重复译法(4)repetition讲解学习.ppt / 文档详情
重复译法(4)repetition讲解学习.ppt 立即下载
2024-12-03
约1.4万字
约49页
0
341KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

重复译法(4)repetition讲解学习.ppt

重复译法(4)repetition讲解学习.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 44 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第一节重译法Repetition1.Definition

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity

2).RepetitionforEmphasis

3).RepetitionforVividness


2.坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。改革开放是强国之路。必须坚定不移地推进各方面改革。改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用。坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。
Weshouldpersevereinreformandopeningupandkeepimprovingthesocialistmarketeconomy.ReformandopeninguparewaystomakeChinapowerful.Wemustpressaheadwiththereforminallareasresolutely.Thereformmustbepromotedrealistically,comprehensivelyandprogressivelywithbreakthroughsmadeinkeyareasandemphasisplacedoninstitutionalimprovementandinnovation.Weshouldfollowtheorientationofreformtowardthesocialistmarketeconomyandmakesurethatthemarketforcesplayanessentialroleintheallocationofresourcesunderthestate'smacroeconomiccontrol.Byboth"bringingin"and"goingout",weshouldactivelyparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationandcompetitionandopenwidertotheoutsideworld.
1.Definition

Repetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-Ctranslation.

重译法—为了明确、强调或生动,需要在翻译中重复某些关键性词语。重译法其实也是一种增词法,只是所增加的是上文出现过的词语。目的有三:(1).使意义明确;(2).表示强调;(3).使译文生动。



2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity

2).RepetitionforEmphasis

3).RepetitionforExpressiveness



3.RepetitioninE-CTranslation

1).RepetitionforSemanticClarity(意义明确)

A).RepetitionofNouns(重译名词)
(A).Repeatnounsusedasobjects
(1).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们来修订安全和卫生吧。

(2).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.
人类利用自然科学去了解、改造。




(3).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.
电流的主要效应是电磁、热和化学。

(4).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析,解决。

(5).Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;ofsteel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.
去年,这个地区的煤约占全国总的百分之二十,钢占百分之二十五,稻谷占百分之三十,棉花占百分之三十五。




(B).Repeattheomittednounsbeforeprepositions
(1).Aforeignl
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

重复译法(4)repetition讲解学习

文档大小:341KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用