




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第四单元句子翻译根据研究,伊丽莎白时代(TheElizabethanAge,1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(TheVictorianage,1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。 林培汀,19974.1长句处理(HaveIputthemattertoostrongly?)PossiblyIhave;butwhenalltheworldhasgonea-slummingIwishtospeakawordofsympathyforthemanwhosucceeds,themanwho,againstgreatodds,hasdirectedtheeffortsofothers,andhavingsucceeded,findsthere’snothinginit:nothingbutbareboardandclothes. OfcourseIknowthatonesomorallydeformedisnolesstobepitiedthanaphysicalcripple;butinourpityingletusdropatear,too,forthemenwhoarestrivingtocarryonagreatenterprise,whoseworkinghoursarenotlimitedbythewhistle,andwhosehairisfastturningwhitethroughthestruggletoholdinlinedowdyindifference,slipshodimbecility,andtheheartlessingratitudewhichbutfortheirenterprise,wouldbebothhungryandhomeless.4.1.1顺译法[参考译文]有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。 再看看AMessagetoGarcia(《给加西亚的信》)的第一个例句: AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackandtellyouthereisnosuchman.[参考译文1]我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。 [参考译文2]当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。 两个译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。 4.1.2逆译法[参考译文1]然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。 [参考译文2]然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。 这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)YetasIndianITcompaniesarediscovering,(2)astheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,(3)ifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEng

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载