如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格多维分析 标题:基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格的多维分析 引言: 翻译作为一种文化交流和沟通方式,具有重要的意义。翻译不仅仅是对原文的表面含义的转译,更是一种文化转换和语言再创造的过程。本文旨在通过分析林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译风格,探讨不同维度的翻译特点和策略。 一、林语堂《啼笑皆非》自译本简介 林语堂是20世纪中国著名作家、翻译家和教育家,其作品《啼笑皆非》主要由一些幽默的短篇故事组成。该书在其原文版的基础上,作者自己进行了英文翻译,并在翻译中加入了许多自己的解读和注释,体现了独特的翻译风格和思维方式。 二、基于语料库的分析方法 为了准确地分析林语堂的翻译风格,本文将采用基于语料库的分析方法。通过建立一个包括原文和译文的语料库,可以对翻译过程进行量化和定量化的分析。这种方法能够揭示翻译的规律和特点,对于翻译研究具有很大的帮助。 三、多维分析林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格 1.词汇选择 林语堂在自译本中经常使用了一些词汇替换,以达到更好的表达效果。例如,将原文中的“圆滚滚”翻译为英文的“roundandrotund”,使译文更富有趣味性和生动性。此外,他还善于使用谐音和双关等修辞手法,以增强译文的幽默效果。 2.句法结构 林语堂在自译本中经常对原文的句法结构进行调整和改写,以适应目标语言的习惯表达方式。例如,将原文中的长句分解为更简洁的短句,使译文更易于理解和阅读。此外,他还添加了一些补充性的信息和例子,以更好地传达原文的含义和情感。 3.文化转换 林语堂在自译本中注释了原文中的一些文化细节,并对其进行了解释和翻译。这种文化转换的策略使得译文更具有可读性和可理解性,并且能够帮助读者更好地理解原文中的幽默。 4.语言游戏 林语堂善于运用各种语言游戏和修辞手法,以达到幽默的效果。例如,他在自译本中通过将原文中的一些词语进行重复或变形,创造了一些新的表达方式。这种独特的语言游戏不仅使译文更加有趣,还能够表达原文的意境和情感。 结论: 通过基于语料库的分析方法,可以看出林语堂在《啼笑皆非》自译本中的翻译风格具有多维度的特点。他在词汇选择、句法结构、文化转换和语言游戏等方面展现出独特的翻译策略和创造力。他的翻译不仅仅是对原文的直译,更是一种跨语言和跨文化的艺术创作。这种翻译风格不仅能够保留原作的幽默性和趣味性,还能够满足读者对于译文的理解需求。
快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者
最近下载