2021年12月英语四级翻译之深度解析.docx 立即下载
2024-12-06
约2.4千字
约4页
0
21KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2021年12月英语四级翻译之深度解析.docx

2021年12月英语四级翻译之深度解析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT4页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT4页



2021年12月英语四级翻译之深度解析

原题:"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,第一句话是简单的问号,说你选择咖啡或者茶,这是一个经常被问到的问题。首先打引号,大家一定注意标准符号,"Whichonewouldyouprefer,coffeeortea?"咖啡还是茶,"Thisisaquestionoftenaskedtocustomers"。这是一个经常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,再看第二句话提到了很多西方人会选择咖啡,而中国人会选择茶,这是一个普通的转折,一个并列句,我们可以写成but,也可以写成while。大家看一下写法,比如"manywesternpeoplewouldchoosecoffeewhileChinesepeoplewouldmostlychoosetea",这前两句话可以说让大家进入状态,比较简单,相信基本上所有的学生都能写好。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。一般来说,我们考试要有区分度的原则,不能每一句话都很难,也不能都很容易,一定要难易程度有区分。从第三句开始,就逐渐加大难度了,第三句话说,相传中国有一位帝王,在五千多年前发明了茶,并用来治愈、减轻头痛。逗号前面的内容"相传",是一个普通的时间状语,我们可以说"Accordingtohistory",也可以说"Itissaidthat",是一个形式主语,后面整个句子我们把它说成一个完整的句子,因为that在整个从句当中是不占成分的,我们可以这么看,中国一位帝王首先是发明茶是在五千多年前,这是时间状语。第二个动作是说用来减轻疼痛或者治愈疾病,这里有两个动作,前面这一部分和后面这一部分,一定要有主从关系,如果写成并列句都比较简单,我们还是愿意大家写成主从关系。比如说大家看这两个动作,哪个更加重要,我相信应该是先发现茶、发明茶,然后再用来治愈疾病,所以有一个先后关系,我们更愿意把用茶治愈疾病作为我们的主句,就是有先后关系,又有主动关系,一定要按照我课上说的结构,写成havingdone,非谓动作做状语,"Havingdiscoveredtheteamorethanathousandyearsago,aChineseemperorusedteatocure(relieve)pain"。大家要是实在不会说的话,至少写成todecreasepain,当然是一个不是特别合适的写法。在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国。茶屋我们可以写成teahouses,"TeahouseswerealloverthecountryinMingandQingdynasties"。其中明清期间,是已经把专有名词给大家写出来了,这又是一个普通的句子。接下来的句子可以说是整篇文章最难的句子。在公元六世纪已经已经传到了日本,在十七、十八世纪才传到了欧美。这地方也是先后的两个动作,但是完全也可以想到;茶文化先传到日本再传到欧洲,也是一个先后关系,大家可以写成"HavingspreadtoJapanin6thCenturyAD",这里是havingspread,大家注意spread这个单词过去式过去分词都是spread,接着"teacametoEuropeandAmericaonlyuntilaround17thand18thcenturies"。如今,茶已经变成了全世界最流行的饮料之一。第六句话也给了一个专业名词叫做饮料beverage,大家发现没有,这个句子和我们之前样题当中中国剪纸的句子,中国剪纸是最重要的传统文化之一是一模一样的,大家可以看出来,"如今"可以简单一点,就是"Nowadays,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld"。大家注意定语oneof的放置。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。大家发现没有,又是主语一样,大家可以完全说成"TeaisoneofthemostfamousnationalbeveragesinChina,anditisoneofthemostimportantcomponentsofChinesetraditionalculture"。是一个传统的重要组成
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2021年12月英语四级翻译之深度解析

文档大小:21KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用