2021年12月英语四级翻译习题:吃月饼.docx 立即下载
2024-12-06
约2.1千字
约4页
0
21KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2021年12月英语四级翻译习题:吃月饼.docx

2021年12月英语四级翻译习题:吃月饼.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT4页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT4页



2021年12月英语四级翻译习题:吃月饼
整理“2021年12月英语四级翻译习题:吃月饼”,更多英语四级翻译习题,请百度搜索“XXX英语四六级考试”。2021年12月英语四级翻译习题汇总关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother“长生不老药”ElixirofImmortalityusesthwisely:正当使用某物然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:standby从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。Andthusbegantheleg
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2021年12月英语四级翻译习题:吃月饼

文档大小:21KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用