

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT2页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT2页 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第113期 请将下面这段话翻译成英文:这本文集里的文章风格完全一致.在对语言的理解,采用近来的哲学和语言学的方法了解个中含义这方面,这些文章向我们展示了某些“前沿”话题.“前沿”在这里有两层意思.其一:所讨论的话题都是现今思想与学术上比较前瞻性的东西.其二:对这些问题我们不太清楚或理解不够.我们所要做的就是尽可能地针对这些“前沿”话题提出尖锐成效的问题.因而,在这本书里有些文章探讨的是在文学作品中的各种明暗关系,有些则是关于人们从未涉足的历史话题,或是语言流和内部语言的结构.“前沿”话题的目的还在于:让人们注意到这些文章的评论和例子仅限于多种学科领域交叉的区域.文章中包括一些既有哲学性又有文学性的观点.最初关于文本现状的评论涉及政治和社会学.好几篇类似的文章都试图去阐释在语言学,诗歌和心理分析中的解读技巧三方面有所重叠而且颇为复杂的部分。参考翻译Theessaysinthiscollectionarecomposedentirelyinthisvein.Withinthegeneralfieldoftheunderstandingoflanguage,ofthemorerecentphilosophicandlinguisticwaysofapproachingthemeaningofmeaning,theytrytosetoutcertain“frontier”topics.Theword“frontier”hastworelevantsenses.Thetopicsdiscussedareattheforwardedgeofcurrentthoughtandscholarship.Theyarenotyetclearlyorfullyunderstood.Andwhatneedstobedoneistoformulatequestionsabouttheminassharpandfruitfulawayaspossible.Thus,therearepapersinthisbookontherelations,reflectedorobscuredinliterature,andonthevirtuallyunexploredsubjectofthehistoryandformalstructureofinwardspeech,ofthelanguage-streamwedirecttowardsourselves.“Frontier”alsoaimstosuggestthattheseessayslocatetheiranalysesandexamplesatthosepointswheredifferentdisciplinesandareasofstudymeetTheessayondifficultydealswithconsiderationswhicharesimultaneouslyphilosophicalandliterary.TheinitialcommentonthecurrentstatusoftextstouchesonpoliticalandsociologicalmotifsInseveralofthesepapers,thereareattemptstoclarifysomewhattheintricateoverlapsbetweenlinguistics,poeticsandtechniquesofdeciphermentdevelopedinpsychoanalysis.

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载