


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解第146期:春节 请将下面这段话翻译成英文:我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。春节(theSpringFestival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。端午节(theDragonBoatFestival)的重要食俗就是吃粽子(ricedumpling)。粽子越做越好,品种也越做越多。在中国,吃月饼是中秋节(theMid-AutumnFestival)最具典型意义的食俗了。农历八月十五这一天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。参考翻译Chinahasawidevarietyoffood,andeatingcustomsonfestivalsarealsocolorful.TheSpringFestivalisatraditionalfestivalinChina,andpeopleusuallybegintobustleonNewYear'sEve,theeveningbeforetheSpringFestival.Onthatday,everyfamilywillhaveaheartyreuniondinner.Inordertopredictasurplusforthecomingyear,someethnicgroupshaveadoptedthecustomofeatingfishonthefirstdayoflunarJanuary,becausethesoundofChinesecharacterfor“fish”isthesamewiththatof“surplus”.Besides,theimportantcustomoftheDragonBoatFestivaliseatingricedumplings,soricedumplingsareturningbetterandbetterandthevarietyofthemisbecomingmoreandmorediverse.InChina,eatingmooncakesisthemosttypicalcustomontheMid-AutumnFestival.Onthe15thdayoflunarAugust,peopleliketogettogetherandhaveafamilyreunion,drinking,appreciatingthefullmoonandeatingmooncakeswhichisatraditionofalonghistory.1.我国饮食品种繁多:如果直译为Therebe句型,略显僅硬,可以适当变通,译作Chinahasawidevarietyoffood。2.它的前夜除夕:这里的“前夜”和“除夕”是指同一件事情,要译成英语的同位语形式onNewYear'sEve,theeveningbeforeSpringFestival。3.很丰盛的年夜饭:可译为aheartyreuniondinner。4.节庆有余:根据汉语多用动词、英语多用名词的语言特征,把“节庆有余”译成名词surplus。5.端午节的重要食俗就是吃粽子:用现在分词结构翻译“吃粽子”,作句子的表语。本句可译为TheimportantcustomofDragonBoatFestivaliseatingricedumplings.6.典型意义:不必逐字翻译成typicalsignificance,用typical—词就可以表达“典型意义”。7.边饮酒赏月,边吃月饼:本句可以用现在分词作状语的形式翻译,即drinking,appreciatingthefullmoon,andeatingmooncakes。

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载