揭秘新英语四六级翻译评分标准.docx 立即下载
2024-12-06
约3.5千字
约6页
0
22KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

揭秘新英语四六级翻译评分标准.docx

揭秘新英语四六级翻译评分标准.docx

预览

免费试读已结束,剩余 1 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT6页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT6页



揭秘新英语四六级翻译评分标准

2021年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2021年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。本次四六级考试的阅卷工作于1月中旬已经完成。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(GlobalScoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表:表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分)由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误)这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2021年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。翻译原文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。2.出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。11分参考译文ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。2.有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。8分参考译文ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonly
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

揭秘新英语四六级翻译评分标准

文档大小:22KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用