




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
习语的翻译中英习语文化特色的比较宗教信仰的不同心理联想的比较习语翻译中文化特色处理的技巧直译法totreadonthinice 如履薄冰 asclearascrystal 像水晶一样透明 aslightasafeather 轻如鸿毛 bullmarket 牛市 Bearmarket 熊市 towerofivory 象牙之塔直译加注意译法《红楼梦》中的习语翻译香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我作诗罢。”宝钗笑道:“我说你`得陇望蜀'呢。(曹雪芹2007:572) 霍译:Bao-chailaughed.`You‘relikethefamousgeneral:“oneconquestbreedsappetiteforanother”.(Hawkes&Minford1973(vol.2):453) 杨译:“Themoreyouget,themoreyouwant!”chuckledBaochai.(Yang&Yang2003(vol.II):969) 乔译:“Isay”,Pao-chailaughed,“younosooner,gettheLungstatethanyoulongfortheShu”!(Joly1893(BookII):382-383)“得陇望蜀”源自《后汉书·岑彭传》,光武帝刘秀使岑彭等率军攻打隗嚣所占的西城、上邽两地,并说:“两城若下,便可带兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀。”后来用“得陇望蜀”其比喻义,这里宝钗是说香菱得寸进尺、贪心不足。 Hawkes用likethefamousgeneral(像那个著名的将军一样)试图译出这条成语背后的故事,后边用oneconquestbreedsappetiteforanother解释“征服一处又渴望另一处”,比较恰当地传达了成语的意义。 杨译的Themoreyouget,themoreyouwant!更是简单明了地表达了成语的隐含意义,虽然Themore...,themore...不算习语,但独特的结构似乎也符合汉语成语音美、形美的特征。 Joly只从字面翻译的younosooner,gettheLungstatethanyoulongfortheShu,如不对Lung和Shu加以注释说明,读者很难体会其意义。凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。(曹雪芹2007:180) 霍译:'I'amnotmuchofamanagerreally',saidXi-feng.`Ihaven'tgottheknowledge,andI'mtoopooratexpressingmyselfandtoosimple-minded—alwaysinclinedto“takearamrodforaneedle”,astheysay.(Hawkes&Minford1973(vol.1):307) 杨译:“I'mincapableofrunningthings”,shesighed.“I'mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.(Yang&Yang2003(vol.I):291) 乔译:“HowcouldIcontrolallthesemanifoldmatters”,remarkedladyFeng:“myexperienceissoshallow,myspeechsodullandmymindsosimple,thatifanyoneshowedmeaclub,Iwouldmistakeitforapin.(Joly1892(BookI):228)《水浒传》中习语的翻译宋江见晃盖死了,如丧考妣一般,哭得发昏。 ToSongJiangitwasasifhehadlostoneofhisparents.Hecrieduntilhewasfaint. “考妣’,指父母,“如丧考姚”形容伤心痛公“就像死了父母一样”,中国人讲究“孝”,父母的去世是人生最大的悲痛,此处作者用其来描述宋江对晃盖之死的强烈反映。 译者将之译为loseoneofhisparents简单易懂,传达了等值的语用含义。谢谢观赏

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载