您所在位置: 网站首页 / Lecture5习语的翻译.ppt / 文档详情
Lecture5习语的翻译.ppt 立即下载
2024-12-12
约1.8千字
约25页
0
1MB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

Lecture5习语的翻译.ppt

Lecture5习语的翻译.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

习语的翻译中英习语文化特色的比较宗教信仰的不同心理联想的比较习语翻译中文化特色处理的技巧直译法totreadonthinice
如履薄冰
asclearascrystal
像水晶一样透明
aslightasafeather
轻如鸿毛
bullmarket
牛市
Bearmarket
熊市
towerofivory
象牙之塔直译加注意译法《红楼梦》中的习语翻译香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我作诗罢。”宝钗笑道:“我说你`得陇望蜀'呢。(曹雪芹2007:572)
霍译:Bao-chailaughed.`You‘relikethefamousgeneral:“oneconquestbreedsappetiteforanother”.(Hawkes&Minford1973(vol.2):453)
杨译:“Themoreyouget,themoreyouwant!”chuckledBaochai.(Yang&Yang2003(vol.II):969)
乔译:“Isay”,Pao-chailaughed,“younosooner,gettheLungstatethanyoulongfortheShu”!(Joly1893(BookII):382-383)“得陇望蜀”源自《后汉书·岑彭传》,光武帝刘秀使岑彭等率军攻打隗嚣所占的西城、上邽两地,并说:“两城若下,便可带兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀。”后来用“得陇望蜀”其比喻义,这里宝钗是说香菱得寸进尺、贪心不足。
Hawkes用likethefamousgeneral(像那个著名的将军一样)试图译出这条成语背后的故事,后边用oneconquestbreedsappetiteforanother解释“征服一处又渴望另一处”,比较恰当地传达了成语的意义。
杨译的Themoreyouget,themoreyouwant!更是简单明了地表达了成语的隐含意义,虽然Themore...,themore...不算习语,但独特的结构似乎也符合汉语成语音美、形美的特征。
Joly只从字面翻译的younosooner,gettheLungstatethanyoulongfortheShu,如不对Lung和Shu加以注释说明,读者很难体会其意义。凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。(曹雪芹2007:180)
霍译:'I'amnotmuchofamanagerreally',saidXi-feng.`Ihaven'tgottheknowledge,andI'mtoopooratexpressingmyselfandtoosimple-minded—alwaysinclinedto“takearamrodforaneedle”,astheysay.(Hawkes&Minford1973(vol.1):307)
杨译:“I'mincapableofrunningthings”,shesighed.“I'mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.(Yang&Yang2003(vol.I):291)
乔译:“HowcouldIcontrolallthesemanifoldmatters”,remarkedladyFeng:“myexperienceissoshallow,myspeechsodullandmymindsosimple,thatifanyoneshowedmeaclub,Iwouldmistakeitforapin.(Joly1892(BookI):228)《水浒传》中习语的翻译宋江见晃盖死了,如丧考妣一般,哭得发昏。
ToSongJiangitwasasifhehadlostoneofhisparents.Hecrieduntilhewasfaint.
“考妣’,指父母,“如丧考姚”形容伤心痛公“就像死了父母一样”,中国人讲究“孝”,父母的去世是人生最大的悲痛,此处作者用其来描述宋江对晃盖之死的强烈反映。
译者将之译为loseoneofhisparents简单易懂,传达了等值的语用含义。谢谢观赏
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

Lecture5习语的翻译

文档大小:1MB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用